językoznawstwo > przykłady

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "językoznawstwo > przykłady" z grupy pl.hum.tlumaczenia



Lucyna Dlugolecka
21 Gru 2001, 13:13
Koleżanki i Koledzy, mam tym razem prośbę nie o tłumaczenie, lecz o
przysługę z dziedziny językowznawstwa. Otóż potrzebna jest mi definicja
błędu logicznego (w wypowiedzi językowej, a nie np. w matematyce). (proszę
podać źródło bibliograficzne - może być link).
A także prosiłaby o podawanie przykładów zamierzonych i niezamierzonych
kalek językowych, spotykanych w języku potocznym i internetowym. Kalki mogą
być w różnych językach, ja np. pamiętam, że tu ktoś pisał "Danke vom Berg"
albo "Thanks from mountains" itp., ale najlepiej, jeśli są to kalki z obcego
na polski.
A te rzeczy to oczywiście potrzebne mi do pracy mgr :-).
Dziękuję z góry i pozdrawiam przedświątecznie.
Lucyna
(nie kojarzyć z Lucyanem)
ElektrycznaOwca
21 Gru 2001, 17:38

Użytkownik "Lucyna Dlugolecka" <luc@poczta.portal.plnapisał w
wiadomości

A także prosiłaby o podawanie przykładów zamierzonych i niezamierzonych
kalek językowych, spotykanych w języku potocznym i internetowym. Kalki
mogą
być w różnych językach, ja np. pamiętam, że tu ktoś pisał "Danke vom Berg"
albo "Thanks from mountains" itp., ale najlepiej, jeśli są to kalki z
obcego
na polski.


Dwie nasunęły mi się od razu:
- "obraz" w odniesieniu do filmu (ang. picture)
- "dokładnie", używane w znaczeniu "właśnie" (ang. exactly)

pozdroovka
EO

Jan Rudziński
21 Gru 2001, 17:50
Cześć wszystkim

Lucyna Dlugolecka wrote:

Koleżanki i Koledzy, mam tym razem prośbę nie o tłumaczenie, lecz o
przysługę z dziedziny językowznawstwa. Otóż potrzebna jest mi definicja
błędu logicznego (w wypowiedzi językowej, a nie np. w matematyce). (proszę
podać źródło bibliograficzne - może być link).
A także prosiłaby o podawanie przykładów zamierzonych i niezamierzonych
kalek językowych, spotykanych w języku potocznym i internetowym. Kalki mogą
być w różnych językach, ja np. pamiętam, że tu ktoś pisał "Danke vom Berg"
albo "Thanks from mountains" itp., ale najlepiej, jeśli są to kalki z obcego
na polski.


Klasyczna kalka językowa używana przez grafików z czasów
przedkomputerowych:

 Proszę mi to w tuszu wyciągniąć!

Zdaje się, że z niemieckiego.

Lucyna
(nie kojarzyć z Lucyanem)


--
Pozdrowienia
 Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Lucyna Dlugolecka
21 Gru 2001, 18:44

Proszę mi to w tuszu wyciągniąć!


  Dziękuję, ale przepraszam, nie rozumiem tego. Czy mogę prosić o niemiecki
oryginał?
Lucyna

zlotasowa
21 Gru 2001, 20:00
Lucyna:

A także prosiłaby o podawanie przykładów zamierzonych i niezamierzonych
kalek językowych, spotykanych w języku potocznym i internetowym. Kalki mogą
być w różnych językach, ja np. pamiętam, że tu ktoś pisał "Danke vom Berg"
albo "Thanks from mountains" itp., ale najlepiej, jeśli są to kalki z obcego
na polski.
A te rzeczy to oczywiście potrzebne mi do pracy mgr :-).


Chociażby niefortunny "telefon komórkowy" - cell(ular) phone.

Ale czy są Ci potrzebne "kaleki" językowe, czy normalne, ogólnie uznane kalki?
Bo tych drugich znajdzie się w słowniku etymologicznym (niestety nie mam)
setki! Np. piłka nożna.

Pozdrawiam
Adam Skalski

zlotasowa
21 Gru 2001, 21:20
Jeszcze mnie, Lucynko, olśniło przed zaśnięciem, że pisałaś o języku potocznym
i internetowym. To proszę:

IMHO - MSZ (in my humble opinion - moim skromnym zdaniem)

Sam wymyśliłem kiedyś, silnie wkurzony na autora tłumaczonego tekstu, taki
odpowiednik skrótowca:
GIGO - BOBO (garbage in, garbage out - bełkot otrzymałem, bełkot oddaję).
Pomogło na samopoczucie :-)

in real life (IRL) - w prawdziwym/realnym życiu, w "realu"

hits - trafienia (w wyszukiwarkach)

window - okno (niby oczywista, ale jednak kalka)

A dzięki z góry to IMHO raczej thanks from the/a mountain ;-)

Pozdrawiam
Adam Skalski

Patrycja
22 Gru 2001, 02:42

A także prosiłaby o podawanie przykładów zamierzonych i niezamierzonych
kalek językowych, spotykanych w języku potocznym i internetowym. Kalki
mogą
być w różnych językach, ja np. pamiętam, że tu ktoś pisał "Danke vom Berg"
albo "Thanks from mountains" itp., ale najlepiej, jeśli są to kalki z
obcego
na polski.
A te rzeczy to oczywiście potrzebne mi do pracy mgr :-).
Dziękuję z góry i pozdrawiam przedświątecznie.
Lucyna
(nie kojarzyć z Lucyanem)


A mnie przypomniało się jeszcze coś takiego: "na zakładzie", "na sklepie" -
o ile dobrze kojarzę jest to kalka z rosyjskiego.
pozdrawiam
Patrycja

Idril&Delilah
22 Gru 2001, 04:31

<luc@poczta.portal.plwrote:
Koleżanki i Koledzy, mam tym razem prośbę nie o tłumaczenie, lecz o
przysługę z dziedziny językowznawstwa. Otóż potrzebna jest mi definicja
błędu logicznego (w wypowiedzi językowej, a nie np. w matematyce). (proszę
podać źródło bibliograficzne - może być link).
A także prosiłaby o podawanie przykładów zamierzonych i niezamierzonych
kalek językowych, spotykanych w języku potocznym i internetowym. Kalki mogą
być w różnych językach, ja np. pamiętam, że tu ktoś pisał "Danke vom Berg"
albo "Thanks from mountains" itp., ale najlepiej, jeśli są to kalki z obcego
na polski.


Zachowuje te wiadomosc na pozniej i bede sie zastanawiac nad tym, na
razie tylko kilka przykladow:
"komfortowa twarz" (przypuszczam, ze w oryginale bylo "comforting
face" - pochodzi to z tlumaczenia pewnej ksiazki)
"ekskluzywny wywiad" oraz wszystkie inne "ekskluzywne": plyty,
koncerty, transmisje, czyli "exclusive" - "na wylacznosc" (do
ekskluzywnej czekolady sie nie czepiam, choc wolalabym "luksusowa").
Na listach dyskusyjnych (szczegolnie jednej) spotkalam sie z pytaniem
"Twoim punktem jest?" lub "Twoj punkt bedacy?" jako "Your point
being?", ale jest to zdecydowanie zart, podobnie jak "Danke vom Berg"
i inne tego typu.

Ewa \(siostra Ani\) N.
22 Gru 2001, 05:26
"Lucyna Dlugolecka" <luc@poczta.portal.pla écrit dans le message news:
9vvu44$n0@news.tpi.pl...

Koleżanki i Koledzy, mam tym razem prośbę nie o tłumaczenie, lecz o
przysługę z dziedziny językowznawstwa. Otóż potrzebna jest mi definicja
błędu logicznego (w wypowiedzi językowej, a nie np. w matematyce). (proszę
podać źródło bibliograficzne - może być link).
A także prosiłaby o podawanie przykładów zamierzonych i niezamierzonych
kalek językowych, spotykanych w języku potocznym i internetowym. Kalki
mogą
być w różnych językach, ja np. pamiętam, że tu ktoś pisał "Danke vom Berg"
albo "Thanks from mountains" itp., ale najlepiej, jeśli są to kalki z
obcego
na polski.
A te rzeczy to oczywiście potrzebne mi do pracy mgr :-).
Dziękuję z góry i pozdrawiam przedświątecznie.
Lucyna
(nie kojarzyć z Lucyanem)


Kalka z fr. :

"wziac" tramwaj"
"wziac metro" (prendre le tramway, prendre le métro")
czesto spotykana u Polakow mieszkajacych we Francji

kalka z ang. na fr. :
ang. "library" (biblioteka) tlumaczona na fr. "librairie" (ksiegarnia), np.
:
"Library of Congress" = "Librairie du Congres", blad czesto spotykany w
prasie.

Ewcia



Lucyna Dlugolecka
22 Gru 2001, 06:08

Chociażby niefortunny "telefon komórkowy" - cell(ular) phone.


Ale czy są Ci potrzebne "kaleki" językowe, czy normalne, ogólnie uznane
kalki?
Bo tych drugich znajdzie się w słowniku etymologicznym (niestety nie mam)
setki! Np. piłka nożna.

Oj, nie takie, Adamie. Bo takie jak np. "piłka nożna" nie są odczuwane jako
kalki. To muszą być takie, które były błędem w tekście. Np. ktos już tu
kiedyś napisał (zamierzenie pewnie): To jest full text. A "telefo komórkowy"
to poprawne określenie, używane przez wszystkich.
Lucyna

Lucyna Dlugolecka
22 Gru 2001, 06:09
A mnie przypomniało się jeszcze coś takiego: "na zakładzie", "na sklepie" -


o ile dobrze kojarzę jest to kalka z rosyjskiego.

O, właśnie o tego rodzaju błędy mi chodziło, i inne podobne.
Lucyna

Lucyna Dlugolecka
22 Gru 2001, 06:09
A co z tym "błędem logicznym", czy nikt nie ma jego definicji? Bo ja nigdzie
nie mogłam znaleźć. Wprawdzie mogę jeszcze iść do czytelni naukowej i tam
poszperać, ale mam mało czasu. (4 stycznia chcę oddać pracę, a do tego mam
jeszcze dwa egzaminy w tym samym dniu).
Wiem, że wcześniej chorowałam na lenistwo, ale cóż, to ludzka rzecz. :-))
Lucyna
Jan Rudziński
22 Gru 2001, 08:14
Cześć wszystkim

Lucyna Dlugolecka wrote:

| Proszę mi to w tuszu wyciągniąć!

  Dziękuję, ale przepraszam, nie rozumiem tego. Czy mogę prosić o niemiecki
oryginał?


 Po polsku znaczy: "proszę obrysować tuszem (taki atrament używany przez
grafików) kontury już zaznaczone ołówkiem". A po niemiecku nie podam,
ale jest właśnie dokładnie tak, jak napisałem: 'wyciągnąć w tuszu'.

Lucyna


--
Pozdrowienia
 Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Mariusz Gornicz
23 Gru 2001, 15:39

Lucyna Dlugolecka wrote:

| A mnie przypomniało się jeszcze coś takiego: "na zakładzie", "na sklepie" -
o ile dobrze kojarzę jest to kalka z rosyjskiego.

O, właśnie o tego rodzaju błędy mi chodziło, i inne podobne.
Lucyna


Np. słowo "kontrolować" oznaczające tyle co "opanować, mieć pod
kontrolą"
dobrze kontrolowane nadcisnienie tętnicze, kontrola cukrzycy (nie mylić
z poprawnym użyciem tego sałowa "sprawdzać" np. kontrolować cisnienie
tętnicze, poziom glukozy itp.)
Np. "być odpowiedzialnym za" z podmiotem nieożywionym oznaczające tyle
co "wywoływać, powodować".
Np. substancje odpowiedzialne za kontrolę zakażenia, te komórki są
odpowiedzialne za syntezę insuliny

Miałem na ten temat artykuł w "Poradniku Językowym" nr 2/2000. Może się
przyda.

Mariusz G.

zlotasowa
27 Gru 2001, 19:55
Lucyna:

Oj, nie takie, Adamie. Bo takie jak np. "piłka nożna" nie są odczuwane jako
kalki. To muszą być takie, które były błędem w tekście. Np. ktos już tu
kiedyś napisał (zamierzenie pewnie): To jest full text. A "telefo komórkowy"
to poprawne określenie, używane przez wszystkich.


To w takim razie źle Cię zrozumiałem; jestem raczej praktykiem i moja znajomość
teorii językoznawstwa kończy się na poziomie matury i wydawnictw
poprawnościowych. Dlatego pamiętałem (i w Nowym słowniku poprawnej polszczyzny
PWN widzę, że nadal tak jest) tylko znaczenie kalki językowej jako jednego z
głównych rodzajów zapożyczeń (zapożyczenie strukturalne), wcale NIE
nacechowanego piętnem błędu, obok zapożyczeń właściwych, semantycznych i
sztucznych (hybryd).

Teraz już wiem, czego potrzebujesz i przyszło mi coś do głowy.
Ostatnio w TV spotkałem takie dwa kwiatki:
sympatyzować z kimś (z Amerykanami) w żałobie - od sympathize
talibański - od Taliban (zamiast talibski od Talib).

Jeszcze z dawnych reklam:
WC-kaczka (rym do wykałaczka - fuj!) - na pewno widziałem produkt francuski WC-
canard, ale u nas może to wpływ składni niemieckiej?

Co gorsza, widziałem niedawno w księgarni oksfordzki słownik ang-pol z
koszmarnym tytułem na okładce: "Słownik Oxford angielsko-polski" czy
może "Jakiś tam< Oxford angielsko-polski słownik"! (niestety, nie mogę na
razie sprawdzić szczegółów, ale może uda Ci się go gdzieś zobaczyć, a jeśli ja
znowu spotkam, to dam znać).

HTH
Pozdrawiam
Adam

leon
28 Gru 2001, 02:44

Użytkownik <zlotas@poczta.onet.pl

Lucyna:

| Oj, nie takie, Adamie. Bo takie jak np. "piłka nożna" nie są odczuwane
jako
| kalki. To muszą być takie, które były błędem w tekście. [..............]

Co gorsza, widziałem niedawno w księgarni oksfordzki słownik ang-pol z
koszmarnym tytułem na okładce: "Słownik Oxford angielsko-polski"


[.........]

Zapewne filmowe zakończenie określane (polskim?) wyrażeniem 'happy end' nie
jest przez Polaków odczuwane jako błąd, ale to kalka, a poprawnie powinno
być 'happy ending'.

Lucyna Dlugolecka
28 Gru 2001, 05:06
Zapewne filmowe zakończenie określane (polskim?) wyrażeniem 'happy end' nie


jest przez Polaków odczuwane jako błąd, ale to kalka, a poprawnie powinno
być 'happy ending'.

Naprawdę? Nie wiedziałam.
Lucyna

Lucyna Dlugolecka
28 Gru 2001, 05:06
Teraz już wiem, czego potrzebujesz i przyszło mi coś do głowy.


Ostatnio w TV spotkałem takie dwa kwiatki: [...]

Dziękuję! Ja już wprawdzie wystarczająco dużo przykładów kalek w swojej
pracy podałam, ale ucieszyły mnie nowe przykłady, bo to dla mnie ciekawe.
Lucyna

Maciek Marchewczyk
28 Gru 2001, 05:08
Dziękuję! Ja już wprawdzie wystarczająco dużo przykładów kalek w swojej
pracy podałam, ale ucieszyły mnie nowe przykłady, bo to dla mnie ciekawe.
Lucyna


No to jeszcze jeden, z informatyki: mapowanie dysku ...
MM
leon
28 Gru 2001, 06:45

Użytkownik "Lucyna Dlugolecka"

być 'happy ending'.

Naprawdę? Nie wiedziałam.


Słowo 'native'a'.

zlotasowa
28 Gru 2001, 10:30
Lucyna:

Dziękuję! Ja już wprawdzie wystarczająco dużo przykładów kalek w swojej
pracy podałam, ale ucieszyły mnie nowe przykłady, bo to dla mnie ciekawe.


No, to mam jeszcze garść ciekawostek:
Wielka rock encyklopedia (książka, autor: Wiesław Weiss, wyd. Iskry)
Weź sobie przerwę - od: take a break
Taca do serwowania (na etykietce) - od: serving tray (swoją drogą, w szkolnych
czasach grywało się w ping-ponga na stole nawet czymś takim, ale lepsza była
książka do chemii :-D )

Przed laty spotkałem też takie quasi-angielskie młodzieżowe określenia:
shocking jako rzeczownik (w sensie: szok, coś szokującego)
i rembing - też jako rzeczownik (w znaczeniu miłości fizycznej).

Życzę szybkiego i bezbolesnego ukończenia pracy...
Adam

Jan Rudziński
28 Gru 2001, 11:28
Cześć wszystkim

Maciek Marchewczyk wrote:

| Dziękuję! Ja już wprawdzie wystarczająco dużo przykładów kalek w swojej
| pracy podałam, ale ucieszyły mnie nowe przykłady, bo to dla mnie ciekawe.
| Lucyna

No to jeszcze jeden, z informatyki: mapowanie dysku ...


 No to i butowanie systemu. Zresztą źródłosłów w miarę poprawny - na
początku był 'bootstrap loader', więc buty mają w tym jakiś udział.

MM


--
Pozdrowienia
 Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Mariusz Gornicz
28 Gru 2001, 12:09

Lucyna Dlugolecka wrote:

| Teraz już wiem, czego potrzebujesz i przyszło mi coś do głowy.
Ostatnio w TV spotkałem takie dwa kwiatki: [...]

Dziękuję! Ja już wprawdzie wystarczająco dużo przykładów kalek w swojej
pracy podałam


Czepiam się, ale powinno się mówić "kalk". "Kalek" to D l.mn. od
"kaleka".

MG

Mariusz Gornicz
28 Gru 2001, 12:09

leon wrote:
Zapewne filmowe zakończenie określane (polskim?) wyrażeniem 'happy end' nie jest przez Polaków odczuwane jako błąd, ale to kalka, a poprawnie powinno być 'happy ending'.

Lucyna Dlugolecka
28 Gru 2001, 13:43

Życzę szybkiego i bezbolesnego ukończenia pracy...


Dzięki (także za kolejne przykłady, nawiasem - zadziwiające!).
Pracę mgr kończę raczej bezboleśnie - piszę w końcu na interesujący mnie
temat. Gorzej z egzaminami. Metodyki nauczania, tudzież teorii systemów
edukacji - nie cierpię. Egzaminy tuż tuż, a ja myślę o Sylwestrze. No i jak
je przeżyć (zdać) bezboleśnie? Upicie się nie wchodzi w grę. :-)))
Lucyna

Lucyna Dlugolecka
28 Gru 2001, 13:43
No to i butowanie systemu. Zresztą źródłosłów w miarę poprawny - na


początku był 'bootstrap loader', więc buty mają w tym jakiś udział.

Jeśli chodzi o przykłady z dziedziny informatyki, to przyjęte określenia nie
są błędem, tym bardziej jeśli brak polskich, funkcjolnalnych odpowiedników.
Poza tym i tak nie wiem, co to jest mapowanie i butowanie. :-) Ale wykładów
z informatyki możecie mi oszczędzić. :-)
Lucyna

Uwe Kirmse
28 Gru 2001, 15:05

"ElektrycznaOwca" <electricsh@pf.plschrieb im Newsbeitrag

Użytkownik "Lucyna Dlugolecka" <luc@poczta.portal.plnapisał w
wiadomości | A także prosiłaby o podawanie przykładów zamierzonych i niezamierzonych
| kalek językowych, spotykanych w języku potocznym i internetowym. Kalki
mogą
| być w różnych językach, ja np. pamiętam, że tu ktoś pisał "Danke vom
Berg"
| albo "Thanks from mountains" itp., ale najlepiej, jeśli są to kalki z
obcego
| na polski.

Dwie nasunęły mi się od razu:
- "obraz" w odniesieniu do filmu (ang. picture)
- "dokładnie", używane w znaczeniu "właśnie" (ang. exactly)


Lucyno, myślę, że "Danke vom Berg" itp. nawet nie mają racji bytu wśród tych
"kalek". Przecież nie są to wyrazy przyjęte w tych językach, lecz mają rację
bytu tylko tu na naszej grupie lub w podobnym środowisku wielujęzycznym (a
może należy pisać "multilingwalnym"?), gdzie każdy rozumie o co chodzi.
Niestety w tej chwili żadne ładne "kalki" nie przychodzą mi do głowy.
U.K.

Lucyna Dlugolecka
28 Gru 2001, 15:31
Lucyno, myślę, że "Danke vom Berg" itp. nawet nie mają racji bytu wśród


tych
"kalek".

Żadne kalki-błędy nie mają racji bytu. :-) Ale skoro ktoś jednak pisze
"Danke vom Berg", to jest już pewne zjawisko językowe...
Lucyna

Waldemar Krzok
28 Gru 2001, 15:43

Lucyna Dlugolecka wrote:
| Lucyno, myślę, że "Danke vom Berg" itp. nawet nie mają racji bytu wśród
tych
"kalek".

Żadne kalki-błędy nie mają racji bytu. :-) Ale skoro ktoś jednak pisze
"Danke vom Berg", to jest już pewne zjawisko językowe...


albo jak Reinhard May: I understand only railway station.

Waldek

Uwe Kirmse
28 Gru 2001, 16:28

"Lucyna Dlugolecka" <luc@poczta.portal.plschrieb im Newsbeitrag

| Lucyno, myślę, że "Danke vom Berg" itp. nawet nie mają racji bytu wśród
tych
"kalek".

Żadne kalki-błędy nie mają racji bytu. :-) Ale skoro ktoś jednak pisze
"Danke vom Berg", to jest już pewne zjawisko językowe...
Lucyna


Zresztą (m. in.?) ja tak napisałem. Ale to jednak nie kalki, tylko jakieś
tłumaczenia żartobliwe.

U.K.

MACiek Traczyk
28 Gru 2001, 16:57

Dlugolecka" <luc@poczta.portal.plwrote:
| Lucyno, myślę, że "Danke vom Berg" itp. nawet nie mają racji bytu wśród
tych
"kalek".

Żadne kalki-błędy nie mają racji bytu. :-) Ale skoro ktoś jednak pisze
"Danke vom Berg", to jest już pewne zjawisko językowe...
Lucyna


He he, ja teżÂ czasami piszę/mówię "thanx from the mountain"/"yama kara
arigato".

A wracając do tematu, dzisiaj w telewizorni usłyszałem, że pewien bokser ma
niezły REKORD 23 walk bez przegranej. To chyba dobry przykład?

zlotasowa
28 Gru 2001, 17:30
Mariusz:

Czepiam się, ale powinno się mówić "kalk". "Kalek" to D l.mn. od
"kaleka".


Niesamowite, ale sprawdziłem - i masz absolutną rację! 8-0
Do licha, ile się jeszcze muszę nauczyć o własnym języku...:-(
Na własne pocieszenie dodam, że w Słowniku wyrazów kłopotliwych PWN (seria z
krukiem) autorzy podają formę "tych kalek" jako również dopuszczalną, chociaż
mylącą i kwalifikowaną jako błąd w Słowniku poprawnej polszczyzny.

Na osłodę jeszcze ciekawostki:
Zadomowiona od dawna w statystyce analiza dyskryminacyjna - nie chodzi tu o
dyskryminowanie czegokolwiek, tylko o odróżnienie, podział na grupy różniące
się pod względem jakichś cech.
A obraz w znaczeniu film, od picture - chyba już ktoś podawał?
W żargonie medycznym spotkałem się z ufiksowaniem/fiksacją wzroku (stałym
skierowaniem wzroku w jeden punkt) i ufiksowaniem złamania (nastawieniem +
unieruchomieniem) - oczywiście od ang. słowa-wytrychu fix, ale Polakowi jakoś
dziwnie się to kojarzy ;-)

Adam

leon
29 Gru 2001, 00:26

Użytkownik "Lucyna

Poza tym i tak nie wiem, co to jest mapowanie i butowanie. :-) Ale
wykładów
z informatyki możecie mi oszczędzić. :-)


Dlatego dołożę tylko dwa zdania.
Butowanie odbywa się wkrótce (ale nie natychmiast) po momencie załączenia
zasilania komputera.

Idril&Delilah
29 Gru 2001, 03:29

<luc@poczta.portal.plwrote:
Dzięki (także za kolejne przykłady, nawiasem - zadziwiające!).
Pracę mgr kończę raczej bezboleśnie - piszę w końcu na interesujący mnie
temat. Gorzej z egzaminami. Metodyki nauczania, tudzież teorii systemów
edukacji - nie cierpię. Egzaminy tuż tuż, a ja myślę o Sylwestrze. No i jak
je przeżyć (zdać) bezboleśnie? Upicie się nie wchodzi w grę. :-)))


Uff, ja cale szczescie wszystkie egzaminy juz mialam, teraz czeka mnie
tylko ten ostatni - magisterski. Za to na razie za bardzo nie mam sie
jak zabrac do pisania pracy - bo nad glowa wisi mi jeszcze tlumaczenie
ksiazki (termin goni) i koszmarna praca semestralna. Z dwojga zlego
juz chyba wolalabym jeden egzamin od tej pracy. Licze, ze na serio
zaczne w ferie.

Lucyna Dlugolecka
29 Gru 2001, 04:32
Niesamowite, ale sprawdziłem - i masz absolutną rację! 8-0


Do licha, ile się jeszcze muszę nauczyć o własnym języku...:-(
Na własne pocieszenie dodam, że w Słowniku wyrazów kłopotliwych PWN (seria z
krukiem) autorzy podają formę "tych kalek" jako również dopuszczalną,
chociaż
mylącą i kwalifikowaną jako błąd w Słowniku poprawnej polszczyzny.

Wierzę Ci, Adamie. Rzeczywiście niesamowite! Muszę się poprawić :-). Ale
zaraz, zaraz, jak się odmienia podobne słówka?
Jolka - Jolek
fajka - fajek
alka - alk???

Lucyna

Lucyna Dlugolecka
29 Gru 2001, 04:32
Zresztą (m. in.?) ja tak napisałem. Ale to jednak nie kalki, tylko jakieś


tłumaczenia żartobliwe.

Może żartobliwe, ale powtarzały się tu nie raz i jeszcze trochę, a przenikną
do języka codziennego tłumaczy, a potem może do ogólnego języka
potocznego...
Mnie chodziło o zjawiska-patologie tłumaczeniowe spotykane w żywym języku, a
takim chyba my wszyscy się posługujemy... (???)
Lucyna

Lucyna Dlugolecka
29 Gru 2001, 04:32
A wracając do tematu, dzisiaj w telewizorni usłyszałem, że pewien bokser ma


niezły REKORD 23 walk bez przegranej. To chyba dobry przykład?

Bardzo dobry. Choć i tak go nie rozumiem. A ta telewizornia to telewizja czy
telewizor? Czy to powszechnie używane słowo?
Lucyna

MACiek Traczyk
29 Gru 2001, 08:25

<luc@poczta.portal.plwrote:
| A wracając do tematu, dzisiaj w telewizorni usłyszałem, że pewien bokser ma
| niezły REKORD 23 walk bez przegranej. To chyba dobry przykład?

Bardzo dobry. Choć i tak go nie rozumiem. A ta telewizornia to telewizja czy
telewizor? Czy to powszechnie używane słowo?
Lucyna


Telewizornia to telewizja :-] Nie jest powszechnie używanym słowem.

"Record" jakiegoś boksera to po prostu 'przebieg kariery'. Jeśli mamy na
przykład "professional record of 23 wins, 21 by KO" to znaczy tylko tyle, że
ów bokser - do tej pory! - stoczył 23 walki zawodowe i wygrał wszystkie 23
(21 przez knock-out). Użycie po polsku słowa "rekord" sugeruje, że ten
bokser stoczył/wygrał najwięcej walk, co jest bzdurą.

Mariusz Gornicz
29 Gru 2001, 10:14

MACiek Traczyk wrote:

<luc@poczta.portal.plwrote:

| A wracając do tematu, dzisiaj w telewizorni usłyszałem, że pewien bokser ma
| niezły REKORD 23 walk bez przegranej. To chyba dobry przykład?

| Bardzo dobry. Choć i tak go nie rozumiem.

"Record" jakiegoś boksera to po prostu 'przebieg kariery'. Jeśli mamy na
przykład "professional record of 23 wins, 21 by KO" to znaczy tylko tyle, że
ów bokser - do tej pory! - stoczył 23 walki zawodowe i wygrał wszystkie 23
(21 przez knock-out). Użycie po polsku słowa "rekord" sugeruje, że ten
bokser stoczył/wygrał najwięcej walk, co jest bzdurą.


Po angielsku można powiedzieć "he has 23 wins on record"

MG

zlotasowa
29 Gru 2001, 18:15
Lucyna:
Wierzę Ci, Adamie. Rzeczywiście niesamowite! Muszę się poprawić :-).


Ale to Mariusz wyciągnął sprawę odmiany kalki na światło dzienne, dzięki czemu
wczoraj po raz pierwszy zwróciłem na to uwagę :-)

Ale zaraz, zaraz, jak się odmienia podobne słówka?
Jolka - Jolek


W innych znaczeniach (nie imię, a rodzaj łodzi i rodzaj krzyżówki) też tak samo

alka - alk???


Właśnie tak! Niestety :-(

Pozdrówko
Adam

Lucyna Dlugolecka
29 Gru 2001, 18:21

Właśnie tak! Niestety :-(


Będziemy płakać. ;-)
Lucyna

Mariusz Gornicz
29 Gru 2001, 18:25

zlotas@poczta.onet.pl wrote:

Lucyna:
| Wierzę Ci, Adamie. Rzeczywiście niesamowite! Muszę się poprawić :-).
Ale to Mariusz wyciągnął sprawę odmiany kalki na światło dzienne, dzięki czemu
wczoraj po raz pierwszy zwróciłem na to uwagę :-)


W tym przypadku forma "kalk" pomaga uniknąć dwuznacznosci. Ale, ale.
Lucyna pisze pracę o kalkach odczuwanych jako błędy, z czego wynika, że
"kaleki językowe" są okresleniem całkiem na miejscu.

Mariusz G.

PS. Zainstalowałem wczoraj netscape 6.2, a dzisiaj wróciłem do wersji
4.6. Uff!

MG

Ewa \(siostra Ani\) N.
29 Gru 2001, 18:39
"Mariusz Gornicz" <m@mail.uw.edu.pla ĂŠcrit dans le message news:
3C2E5098.C0D33@mail.uw.edu.pl...
coupĂŠ

PS. Zainstalowałem wczoraj netscape 6.2, a dzisiaj wróciłem do wersji
4.6. Uff!


... ja cie rozumiem... to samo zrobilam !

Ewcia

leon
29 Gru 2001, 23:40

Użytkownik "Mariusz Gornicz"

PS. Zainstalowałem wczoraj netscape 6.2, a dzisiaj wróciłem do wersji
4.6. Uff!


Obecnie rozpowszechniana jest wersja 4.79

ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/english/4.79/windows/windows9...

Mariusz Gornicz
30 Gru 2001, 11:25
leon wrote:

Użytkownik "Mariusz Gornicz"

| PS. Zainstalowałem wczoraj netscape 6.2, a dzisiaj wróciłem do wersji
| 4.6. Uff!

Obecnie rozpowszechniana jest wersja 4.79


ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/english/4.79/windows/windows9...

/complete_install/cc32d479.exe

leon
30 Gru 2001, 13:02

Mariusz Gornicz wrote:

Dzieki. Akurat 4.6 mam w domu na plytce, ale niewykluczone, ze sciagne
te, o ktorej piszesz.


Plik ma 22,5MB.

Patrycja
30 Gru 2001, 13:07

Użytkownik leon <le@NIEPOTRZEBNE.operamail.comw wiadomooci do grup
dyskusyjnych napisał:3C2F5864.7D4F9@NIEPOTRZEBNE.operamail.com...

Mariusz Gornicz wrote:

| Dzieki. Akurat 4.6 mam w domu na plytce, ale niewykluczone, ze sciagne
| te, o ktorej piszesz.

Plik ma 22,5MB.

leon
30 Gru 2001, 13:35

Patrycja wrote:
| Plik ma 22,5MB.

Grunt to wlasciwa puenta :-)))


To tylko informacja przydatna przy sciaganiu przez modem:

NNTP-Posting-Host:
dzwon-0209434-warszawa-ppp-138.anonymous.dialup.atcom.net.pl

Mariusz Gornicz
30 Gru 2001, 13:39

leon wrote:

Mariusz Gornicz wrote:

| Dzieki. Akurat 4.6 mam w domu na plytce, ale niewykluczone, ze sciagne
| te, o ktorej piszesz.

Plik ma 22,5MB.

zlotasowa
30 Gru 2001, 22:15
| Właśnie tak! Niestety :-(


(To ja, o alka - alk)

Będziemy płakać. ;-)
Lucyna


Może nie trzeba zaraz płakać :-)
Powalcz trochę:
walka - tych walk
(chociaż ry-walka - tych ry-walek...)

Adam