Tlumaczenie ANG-->PL

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "Tlumaczenie ANG-->PL" z grupy pl.hum.tlumaczenia



Sylwia & Jurek
30 Sie 1999, 03:00
Macie pomysl jak przetlumaczyc "na nasze" nastepujace slowa?

1. referee/umpire
2. the epicene pronoun
3. papier mâché
4. fallas

Pozdrawiam
Jurek

Tony Porczyk
30 Sie 1999, 03:00

<gor@antwerpen.comwrote:
1. referee/umpire


Sedzia (w zawodach sportowych).

3. papier mâché


Hm... Myslalem ze to powszechnie przyjete w jezyku polskim.

4. fallas


Nigdy sie z tym nie spotkalem.  Czy na pewno tak sie literuje?

t.

Woyzeck
30 Sie 1999, 03:00
Sylwia & Jurek (gor@antwerpen.com) said:
Macie pomysl jak przetlumaczyc "na nasze" nastepujace slowa?

1. referee/umpire
sedzia (sportowy)
2. the epicene pronoun


zaimek o nieokreslonym rodzaju (unisex :-)
3. papier mâché


tak samo

4. fallas


to nie wiem: moze fellas = fellows = goscie, faceci, ludzie ?

Jak w Goodfellas = chlopcy z ferajny by Brian de Palma

HTH

Katarzyna Brzezinska
30 Sie 1999, 03:00

Woyzeck wrote:

| 4. fallas
to nie wiem: moze fellas = fellows = goscie, faceci, ludzie ?

Jak w Goodfellas = chlopcy z ferajny by Brian de Palma


 a moze chodzi o swieto w Walencji (Hiszpania), podczas ktorego pali
sie  figury z papier mâché ? Ta impreza nazywa sie Fallas. Pytanie, czy
pasuje do kontekstu.

Pozdrowienia
Kasia

--
Woyzeck

write to: woyzeck "at" cybergal.com
or ICQ:38209547
----------------------------------------------
the reply-to adress is intentionally invalid!!!
----------------------------------------------


Gwidon Naskrent
30 Sie 1999, 03:00

1. referee/umpire


referee to sedzia sportowy (ogolnie, np. w pilce), a umpire -w krykiecie
bodajze (czy moze tenisie?)

2. the epicene pronoun


Zaimek epicenski :-)

3. papier mâché


Taki rodzaj tektury do robienia dekoracji, przenosnie - cos tandetnego

4. fallas


Moze przekrecone falaise, francuski klif?

GSN

Maria Schneider
30 Sie 1999, 03:00

<gor@antwerpen.comwrote:
Macie pomysl jak przetlumaczyc "na nasze" nastepujace slowa?

1. referee/umpire
2. the epicene pronoun
3. papier mâché


z francuskiego, na polski tlumaczymy jako "papier mache", jest to technika
odnosząca sie do papieru "bardzo pogniecionego", mam wlasnie pod reka
plastyka, twierdzi iz kazdy normalny powinien wiedziec o co chodzi.
4. fallas


z hiszpanskiego, chodzi o doroczne swieto organizowane w Walencji, w
Andaluzji, "fallas" to ogromne figury, przygotowywane na wiele miesiecy
wczesniej, ktore w tracie fiesty podlegaja "calopaleniu", w tekstach
hiszpanskich przetlumaczonych na angielski na w/w temat fallas nie sa
tlumaczone:)))
Pozdrawiam.....
Maria Schneider

Pozdrawiam
Jurek


--
Osita <b@its.wlkp.top.pl

David J James
30 Sie 1999, 03:00

Maria Schneider <b@its.wlkp.top.plwrote in message


mam wlasnie pod reka plastyka, twierdzi iz kazdy normalny powinien wiedziec


o co chodzi.

;-).

Davey.

Robert Gołębiewski
30 Sie 1999, 03:00
Umpire - sędzia lub osoba rozstrzygająca, często sama biorąca udział w
rozgrywce, jak choćby we wszystkich zaawansowanych grach planszowych.
Macie pomysl jak przetlumaczyc "na nasze" nastepujace slowa?

1. referee/umpire
2. the epicene pronoun
3. papier mâché
4. fallas

Pozdrawiam
Jurek


Maria Schneider
30 Sie 1999, 03:00
n, 30 Aug 1999 18:28:56 GMT, "Robert Gołębiewski" <rob@waw.pdi.net
wrote:

Umpire - sędzia lub osoba rozstrzygająca, często sama biorąca udział w
rozgrywce, jak choćby we wszystkich zaawansowanych grach planszowych.


--
Osita <b@its.wlkp.top.pl

Maria Schneider
30 Sie 1999, 03:00

wrote:

;-).

Davey.


Davey!!!!! jezeli, z powodu mojego posta, narazilam cie na ryzyko zejscia
smiertelnego ze smiechu, wybacz.....komputerowe gremliny plataja mi figle,
to nie byla kompletna wypowiedz...
chodzilo oczywiscie o wyrazenie papier mache...
Dla uzupelnienia, kukly "fallas" wykonywane sa najczesciej wlasnie z
papier mache.....
Pozdrowienia
M.S.

Sylwia & Jurek
31 Sie 1999, 03:00
Pomozcie z tlumaczeniem "na nasze" nastepujacych:
1. Phar Lap
2. gamecock
3. heuristics (sens znam, brakuje polskiego slowka)
4. geek
5. jock
6. leap of logic
7. to be on Maori time (AUS English?)
8. deminutive
9. take pains
10. vainglory
11. lowliness

Pozdrawiam ;-]
Jurek

Michal
31 Sie 1999, 03:00

Sylwia & Jurek <gor@antwerpen.comwrote in message

Pomozcie z tlumaczeniem "na nasze" nastepujacych:
1. Phar Lap


Imie wlasne, najslynniejszy kon wyscigowy w Australii - po smierci zostal
wypchany i stoi w muzeum :)

Michal

MD
31 Sie 1999, 03:00

Maria Schneider wrote:

| 4. fallas
z hiszpanskiego, chodzi o doroczne swieto organizowane w Walencji, w
Andaluzji, "fallas" to ogromne figury, przygotowywane na wiele miesiecy
wczesniej, ktore w tracie fiesty podlegaja "calopaleniu", w tekstach
hiszpanskich przetlumaczonych na angielski na w/w temat fallas nie sa
tlumaczone:)))


I bardzo dobrze... u nas w Polscie pewnie by to przetlumaczyli na
'fallus' ;-)

Mirek

Paweł
31 Sie 1999, 03:00

Sylwia & Jurek wrote:
10. vainglory


Dosłownie "próżna chwała". Zależy od kontekstu, ale nasuwa mi się
cytat z Biblii:

Nie bądźmy chciwi "próżnej chwały", jedni drugich drażniąc, jedni
drugim zazdroszcząc.
Gal. 5:26

11. lowliness


uniżenie, pokora

Oba słowa występują w innym fragmencie:

Let nothing be done through strife or VAINGLORY; but in LOWLINESS of
mind let each  esteem other better than themselves. Philippians 2:3
KJV

i teraz tłumaczenia na polski:

I nie czyńcie nic z kłótliwości ani przez wzgląd na próżną chwałę,
lecz w pokorze uważajcie jedni drugich za wyższych od siebie. Filip.
2:3 Biblia Warszawska

Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni
drugich mając za wyższych nad się. Filip. 2:3 Biblia Gdańska

3. a niczego nie pragnąc dla niewłaściwego współzawodnictwa ani dla
próżnej chwały, lecz w pokorze oceniając jedni drugich za wyżej
stojących od siebie. Flp 2:3 (Biblia Tysiąclecia.

VAINGLORY to dosłowne tłumaczenie greskiego KENODOKSIA (pusta, próżna
chwała)

2754 kenodoxia {ken-od-ox-ee'-ah}  
from 2755; TDNT - 3:662,426; n f  
1) vain glory, groundless self esteem, empty pride  
2) a vain opinion, error  

LOWLINESS to greckie

5012 tapeinophrosune {tap-i-nof-ros-oo'-nay}  

AV - humility 3, humbleness of mind 1, humility of mind 1,  lowliness
1, lowliness of mind 1; 7  
1) the having a humble opinion of one's self  
2) a deep sense of one's (moral) littleness  
3) modesty, humility, lowliness of mind  

Paweł

Tony Porczyk
31 Sie 1999, 03:00

<gor@antwerpen.comwrote:
1. Phar Lap


Jesli kontekst dotyczy komputerow to moze chodzi o firme Phar
Lap lub ich produkt?  Sprawdz www.pharlap.com.

2. gamecock


Odmiana kogutow czasami uzywanych do walki.  Ze wzgledu na duze
ich ilosci w South Carolina, sa one symbolem uniwersytetu,
zespolu pilkarskiego, etc.

3. heuristics (sens znam, brakuje polskiego slowka)


Polskich slowek mnie tez czasami brakuje :-)

4. geek


Ktos pochloniety przez komputery do tego stopnia ze swiata nie
widzi.  Z reguly tez o tym ciagle rozmawia, etc.  Pelna definicja pod:

http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/html/entry/computer-geek.html

5. jock


Odwrotnosc "geek".  Ktos kto jest zaangazowany w sport, silny,
zdecydowany.  Czasami uzywany w kontekscie komputerowym, np.
"compiler jock": ktos bardzo sprawny w obchodzeniu sie z
kompilerem, choc spotyka sie rowniez odrobine inne tlumaczenie tego:
http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/html/entry/jock.html

6. leap of logic


Przeskok myslowy (kiedy uzywa sie logiki jako podstawy
argumentacji).  Czesto uzywane w kontekscie niedowierzania.

7. to be on Maori time (AUS English?)


Nie znam detali, ale jest to z reguly zamierzone obrazliwie.
Kultura Maori ma inny sposob wyrazania czasu.  Sprawdz na web,
na pewno cos jest.

8. deminutive


Rzadko spotykana forma "diminutive": "zdrobniale",
"zdrobnienie".

9. take pains


Wlozyc wysilek w cos.

10. vainglory


Proznosc.

11. lowliness


Tak ja Pawel juz pisal.  Rowniez, nie mowilo sie kiedys w Polsce
o "niskiej stacji w zyciu"?  Hm... brzmi to dziwnie, ale wiesz o
co mi chodzi.

t.

ktabaczynski
31 Sie 1999, 03:00

Tony Porczyk napisał(a) w wiadomości: <37cbafc0.59950@nntp.best.com...

| 3. heuristics (sens znam, brakuje polskiego slowka)

Polskich slowek mnie tez czasami brakuje :-)


[cyt]
heureza ż IV, CMs. ~zie, blm
pedag. sposób nauczania polegający na naprowadzaniu uczniów na drogę
samodzielnych poszukiwań i mniej lub więcej samodzielnego rozwiązywania
zagadnień
z gr.

heurystyczny dotyczący heurystyki, związany z heurystyką
Czynności heurystyczne - czynności prowadzące do poznania nowych prawd,
w węższym znaczeniu  do sformułowania hipotezy, przeciwstawiane
czynnościom uzasadniającym
Fikcja heurystyczna - konstrukcja myślowa nie mająca odpowiedników
w rzeczywistości, przyjmowana jednak w postaci założenia w rozważaniach
naukowych ze względu na jej walory odkrywcze lub dydaktyczne

heurystyka ż III, CMs. ~yce, blm
umiejętność wykrywania nowych faktów i związków między faktami (a zwłaszcza
stawiania hipotez), prowadzącego do poznania nowych prawd; umiejętność
wyszukiwania i zbierania materiałów historycznych
z gr.
[cyt]

Wszystko za Słownikiem Języka Polskiego PWN.

Dodam od siebie, że widziałem książkę, po polsku,  o tytule
"Prolegomena do heurystyki", a w informatyce używa się terminu
"algorytm heurystyczny".

Pozdrowienia. Krzysztof.

Marek Lugowski
31 Sie 1999, 03:00

                Sylwia & Jurek <gor@antwerpen.comwrote:

Pomozcie z tlumaczeniem "na nasze" nastepujacych:
1. Phar Lap
2. gamecock


    "a male game fowl": dzikie ptactwo lowne, rodzaju meskiego
3. heuristics (sens znam, brakuje polskiego slowka)


    heurystyka (skroty algorytmiczne, niepewne)
4. geek


   techno-dziwak, odludek interesujacy sie komputerami lub innym sprzetem.
      teraz uzywane z powazaniem --"geek girl"
         (histor.: odgryzacz zywych kogucich lepkow w tkz. sideshows)
5. jock


    sportowiec, szczeg. szkolny (drwiaco/rubasznie, od: jock strap)
6. leap of logic


    "skok w logice" --blad w wywodzie logicznym; blad w mysleniu
7. to be on Maori time (AUS English?)


        (nie wiem; doslownie: byc w strefie czasowej Maori (Nowej Z.)
        (byc moze obrazliwe w przenosni?  wstawiony?)
8. deminutive


     ^diminutive: malutki/tka
9. take pains


    "take pains to" = " make sure of"  zatroszczyc sie o cos/uwaznie dokonac
10. vainglory
    pycha; proznosc
11. lowliness


    (zalezy od kontekstu; slownik wylicza 5 znaczen, w kolejnosci w jakiej
     ukazaly sie w angielskim)
        a) uwolnienie od pychy
        b) prozaicznosc
        c) liczenie sie nisko w jakiejs hierarchii
        d) niskosc rangi spolecznej lub ekonimicznej
        e) niskosc na skali ewolucyjnej lub biologicznej.

Pozdrawiam ;-]
Jurek


                                -- Marek

Gwidon Naskrent
31 Sie 1999, 03:00

| 3. heuristics (sens znam, brakuje polskiego slowka)

Polskich slowek mnie tez czasami brakuje :-)


Heurystyka przeciez.

| 4. geek

Ktos pochloniety przez komputery do tego stopnia ze swiata nie
widzi.  Z reguly tez o tym ciagle rozmawia, etc.  Pelna definicja pod:


Niekoniecznie komputery. Moga byc tez inne rodzaje geekow, ale jak
oswiadcza Geek Code, wszystkie juz dawno wymarly (wlasnie przez brak
komputerow kiedys :-)

Samo slowo 'geek' jest zapewne krzyzowka guy, jack itp. paru slangowych
okreslen faceta.

| 7. to be on Maori time (AUS English?)

Nie znam detali, ale jest to z reguly zamierzone obrazliwie.
Kultura Maori ma inny sposob wyrazania czasu.  Sprawdz na web,
na pewno cos jest.


Moze chodzi o staroswieckosc? Tak jak nasze 'czasy krola Cwieczka'.

BTW, Maorysi to raczej w NZ Eng, nie AUS Eng.

| 8. deminutive

Rzadko spotykana forma "diminutive": "zdrobniale",
"zdrobnienie".


Na pewno rzadka forma? Dla mnie wyglada jak blad w pisowni. Niby latwe
slowo, a jednak. Nie uwierzysz ile ludu w Big 7 pisze np. 'availible'.

Tak ja Pawel juz pisal.  Rowniez, nie mowilo sie kiedys w Polsce
o "niskiej stacji w zyciu"?  Hm... brzmi to dziwnie, ale wiesz o
co mi chodzi.


Po prostu - podlosc :)

GSN

Tony Porczyk
31 Sie 1999, 03:00

<naskr@hoth.amu.edu.plwrote:
Heurystyka przeciez.


Biorac pod uwage ze jedyne dwie ksiazki jakie widze z polskimi
tytulami na polce to Chemia Fotograficzna i Rozewicz, to, tak, mozna
czasami zapomniec slowek.  Mnie to wcale nie dziwi.

t.

MagdalenaB
31 Sie 1999, 03:00
<< 7. to be on Maori time (AUS English?)
        (nie wiem; doslownie: byc w strefie czasowej Maori (Nowej Z.)
 |

W USA uzywa sie "to be on Navajo time", co oznacza kogos z innym pojeciem
czasu, zwykle spozniajacego sie na spotkania, czy nie widzacego roznicy miedzy
"jutro rano" a "jutro po poludniu". Jest to obrazliwe tylko wtedy, gdy nie
jestes Navajo. Gdy jestes Navajo, czas nie ma tego znaczenia, co w innych
kulturach.
-=M=-

Kristoffer
2 Wrz 1999, 03:00

1. referee/umpire               sedzia sportowy
2. the epicene pronoun       ....
3. papier mâché                 masa papierowa (paier rozrobiony z woda i


ugnieciony, robi sie z niego figury czyli:

4. fallas                            hiszpanskie, ogromne postaci ludzi,


zwierzat, itp, ktore niesie (ciagnie, wiezie, podczas uroczystosci
tradycyjnych swiat)

Pozdrawiam


Krzysztof

Sylwia & Jurek
4 Wrz 1999, 03:00
Macie pomysl jak przetlumaczyc "na nasze" nastepujace slowa/zwroty?

 1.Visiting Fellow
2. executrix (czyzby female executive?)
3. aviatrix (lady pilot?)
4. dithering (adj)
5. girl Friday (prostytutka?)
6. maiden aunt (spinster?)

 Pozdrawiam
Jurek

Marek Lugowski
4 Wrz 1999, 03:00

                Sylwia & Jurek <gor@antwerpen.comwrote:

Macie pomysl jak przetlumaczyc "na nasze" nastepujace slowa/zwroty?

1.Visiting Fellow


Mam pomysl, ale nie znam rzeczywiscie uzywanego terminu w Polsce.
Czlonek Wizytujacy, Stypendysta Wizytujacy.  

2. executrix (czyzby female executive?)


To jest zartobliwe (ironicznie lub z poczuciem humoru od dominatrix,
albo wrecz zlosliwe).  -trix niby ze kobieta "in charge".
Widzialem emancypowane :) dziewczyny nazywajace sie same editrix wlasnie tak.

3. aviatrix (lady pilot?)


A to inna para kaloszy.  Tak sie juz nie mowi od dekad.  Niby ze "pilotka".
Trzeba miec wyczucie.  Aviatrix odpada jako relikt.

4. dithering (adj)


Wedlug mojego Merriam-Webster (jeszcze) nie istnieje jako przymiotnik
(adjective).  Ale na to samo wychodzi -- chodzi Ci o czasownik (verb,
present participle) dithering lub gerundium (gerund, a nounal form of
a verb).  Oprocz komputerowego znaczenia w grafice gdzie rozpylanie
kropelkami koloru symuluje wieksza glebie bitowa pixelow niz istnieje
(nie znam uzywanego polskiego terminu) -- to w mowie potocznej
"wachanie sie", "postepowanie nerwowo", "trzesienie sie", w zaleznosci
od kontekstu.

5. girl Friday (prostytutka?)


Chyba raczej niekoniecznie.  Moze jednak pomocniczyni?  Od "boy
Friday", no wiesz, Pietaszek w _Robinson Cruzoe_.  Moze obracamy sie w
niewymiernych srodowiskach. :)

6. maiden aunt (spinster?)


Niekoniecznie.  Maiden aunt to panna-ciotka.  Moze miec 17 lat i
jeszcze rzeczywiscie miec pelne roszczenia do bycia "maiden".  A
"spinster" to starsza kobieta (tez nieprzyjazne okreslenie, chyba ze z
poczuciem humoru), niezamezna, i.e. stara panna.  "Spinster" bierze
sie z lat Sredniowiecza kiedy anglo-saskie nastolatki wychodzily za maz
albo zostawaly specjalistkami od kadzieli, "the spinning wheel".  Na
kontynecie jescze mozna bylo do klasztoru...  Troszeczke pozniej, nawet
zostac "aviatrix".  Ale teraz to i "executrix", tyle ze pod "glass ceiling",
szklanym sufitem (meskiej dyskriminacji). :)

Pozdrawiam
Jurek


                                -- Marek

Jozdyz
4 Wrz 1999, 03:00

2. executrix (czyzby female executive?)

To jest zartobliwe (ironicznie lub z poczuciem humoru od dominatrix,
albo wrecz zlosliwe).  -trix niby ze kobieta "in charge".
Widzialem emancypowane :) dziewczyny nazywajace sie same editrix wlasnie tak.


Executrix to moze byc tez "female executor" czyli wykonawca testamentu.

Justyna

Marek Lugowski
4 Wrz 1999, 03:00

                Jozdyz <joz@aol.comwrote:

| 2. executrix (czyzby female executive?)

| To jest zartobliwe (ironicznie lub z poczuciem humoru od dominatrix,
| albo wrecz zlosliwe).  -trix niby ze kobieta "in charge".
| Widzialem emancypowane :) dziewczyny nazywajace sie same editrix wlasnie tak.

Executrix to moze byc tez "female executor" czyli wykonawca testamentu.

Justyna


Popieram.  Nawet jest w Merriam-Webster Collegiate 9th Edition, a w jezyku
od XV wieku.  Ale tak sie juz nie mowi -- executor i juz.  Natepny relikt.

Douglas R. Hofstadter ma bardzo ciekawy (i ostry!) rozdzial w swojej
ksiazce _Metamagical Themas_ na tym podobne tematy, "A Person Purity
Paper on Language".  Jest to bardzo smieszna parodia piora "William
Satire" (--William Safire, amerykanski konserwatysta, esejista i
autorytet jezykowy).

                                -- Marek

Andrzej Zak
4 Wrz 1999, 03:00

Douglas R. Hofstadter ma bardzo ciekawy (i ostry!) rozdzial w swojej
ksiazce _Metamagical Themas_ na tym podobne tematy, "A Person Purity
Paper on Language".  Jest to bardzo smieszna parodia piora "William
Satire" (--William Safire, amerykanski konserwatysta, esejista i
autorytet jezykowy).

                           -- Marek


LOL !  Safire - konserwatysta to spora przesada. Tylko dlatego, ze
pracowal dla Nixona a obecnie krytykuje Clintona? Odsylam do jego kolumn
w NYT (zarowno politycznych jak i jezykowych). Przypuszczam, ze bardzo by
sie zdziwil gdyby uslyszal, ze mowi sie o nim jako o "konserwatyscie".

Andrzej

Marek Lugowski
4 Wrz 1999, 03:00

                Andrzej Zak <zak@nettaxi.comwrote:

| Douglas R. Hofstadter ma bardzo ciekawy (i ostry!) rozdzial w swojej
| ksiazce _Metamagical Themas_ na tym podobne tematy, "A Person Purity
| Paper on Language".  Jest to bardzo smieszna parodia piora "William
| Satire" (--William Safire, amerykanski konserwatysta, esejista i
| autorytet jezykowy).

|                                -- Marek

LOL !  Safire - konserwatysta to spora przesada. Tylko dlatego, ze
pracowal dla Nixona a obecnie krytykuje Clintona? Odsylam do jego kolumn
w NYT (zarowno politycznych jak i jezykowych). Przypuszczam, ze bardzo by
sie zdziwil gdyby uslyszal, ze mowi sie o nim jako o "konserwatyscie".

Andrzej


   As a political columnist, he began his twice-weekly column twenty
   years ago in the New York Times, writing from the point of view of a
   libertarian conservative.
                                -- File that you are currently viewing  
                                Linkname: William Safire
                                URL: http://inter-speak.com/safire.htm

Natomiast jako jezykoznawca, mozna nawet powiedziec, reakcjonista.

                                -- Marek

Andrzej Zak
4 Wrz 1999, 03:00

   As a political columnist, he began his twice-weekly column twenty
   years ago in the New York Times, writing from the point of view of a
   libertarian conservative.
                           -- File that you are currently viewing  
                           Linkname: William Safire
                           URL: http://inter-speak.com/safire.htm


Zwracam uwage na zwrot "twenty years ago" oraz na qualifier
"libertarian".

Poglady Safire'a na niektore tzw. social issues (aborcja, palenie flagi
itd.) stawiaja go obecnie na lewym skrzydle partii Republikanskiej.

Z drugiej strony, jest zdecydowanie najbardziej konserwatywnym publicysta
w NYT, dzienniku ktory wszak od lat osiemdziesiatych dryfuje coraz
bardziej na lewo.

Natomiast jako jezykoznawca, mozna nawet powiedziec, reakcjonista.

                           -- Marek


Mysle, ze "purysta" byloby trafniejsze... Chociaz rzeczywiscie nasz
Miodek jest chyba bardziej elastyczny w sprawach regul jezykowych.

Pozdrawiam,

A.Z.

Tony Porczyk
5 Wrz 1999, 03:00

wrote:

Zwracam uwage na zwrot "twenty years ago" oraz na qualifier
"libertarian".
Poglady Safire'a na niektore tzw. social issues (aborcja, palenie flagi
itd.) stawiaja go obecnie na lewym skrzydle partii Republikanskiej.


Nie wydaje mi sie aby to bylo wlasciwe forum na ta dyskusje, ale
twierdzenie ze libertarian sa w jakis sposob "lewicowe" zatyka dech
niemal.  Biorac pod uwage ze ingerencja rzadu w zycie jednostki nigdy
nie byla wysoko na liscie priorytetow konserwatystow, to jest
Republican Party ktora odeszla od tyc idealow, nie libertarians.  Nie
stawia to wiec William Safire na "lewym" skrzydle Republican Party,
ale na "prawym."

Proponuje kontuacje tej dyskusji na bardziej stosownym form, jak
talk.politics, nie tutaj.

t.

Andrzej Zak
5 Wrz 1999, 03:00

| Zwracam uwage na zwrot "twenty years ago" oraz na qualifier
| "libertarian".
| Poglady Safire'a na niektore tzw. social issues (aborcja, palenie flagi
| itd.) stawiaja go obecnie na lewym skrzydle partii Republikanskiej.
Nie wydaje mi sie aby to bylo wlasciwe forum na ta dyskusje, ale
twierdzenie ze libertarian sa w jakis sposob "lewicowe" zatyka dech
niemal.  Biorac pod uwage ze ingerencja rzadu w zycie jednostki nigdy
nie byla wysoko na liscie priorytetow konserwatystow, to jest
Republican Party ktora odeszla od tyc idealow, nie libertarians.  Nie
stawia to wiec William Safire na "lewym" skrzydle Republican Party,
ale na "prawym."


Wszystko fajnie - tylko gdzie ja napisalem, ze libertarianie maja
lewicowe poglady? Cos mi sie wydaje, ze ktos chce mi wmowic rzeczy
ktorych nie wypowiedzialem. A teraz prosze gleboko oddychac...

No, a poza tym jesli ktos twierdzi, ze Safire jest na prawym skrzydle GOP
to ja moge tylko powiedziec: ROTFLOL ! To naprawde najsmieszniejsza teza
jaka ostatnio slyszalem, a slyszalem niejedno...

Proponuje kontuacje tej dyskusji na bardziej stosownym form, jak
talk.politics, nie tutaj.


Watek uwazalem juz za wyczerpany. Jesli Panu ta krociutka dyskusja
"offtopic" tak strasznie przeszkadzala, to po co bylo w nia wchodzic ze
swoimi uwagami?

Pozdrawiam,

A.Z.

Tony Porczyk
5 Wrz 1999, 03:00

wrote:

Wszystko fajnie - tylko gdzie ja napisalem, ze libertarianie maja
lewicowe poglady?


Cytuje:

| Zwracam uwage na zwrot "twenty years ago" oraz na qualifier
| "libertarian".  Poglady Safire'a na niektore tzw. social issues (aborcja,
| palenie flagi itd.) stawiaja go obecnie na lewym skrzydle partii
| Republikanskiej.


Poniewaz aborcja, palenie flagi, i szczegolnie "itd" to stanowiska
libertarians, i skoro stwierdzasz ze to wlasnie stawia go na lewym
skrzydle, to nie wiem na czym polega Twoje pytanie "gdzie ja
napisalem."

Cos mi sie wydaje, ze ktos chce mi wmowic rzeczy ktorych nie
wypowiedzialem.


Cos mi sie wydaje ze nie czytasz wlasnych wypowiedzi.

A teraz prosze gleboko oddychac... No, a poza tym jesli ktos
twierdzi, ze Safire jest na prawym skrzydle GOP to ja moge tylko
powiedziec: ROTFLOL ! To naprawde najsmieszniejsza teza jaka
ostatnio slyszalem, a slyszalem niejedno...


Wow... to byl potezny argument.  Nie wiem jak go odeprzec.

Watek uwazalem juz za wyczerpany.


No widzisz jak to sie mozna latwo pomylic z rana?

Jesli Panu ta krociutka dyskusja "offtopic" tak strasznie przeszkadzala,
to po co bylo w nia wchodzic ze swoimi uwagami?


Przeszkadza mi ze wzgledu na to ze nie jest to wlasciwe forum.
Uzywanie go do dyskusji nie na temat zabiera czas innym, czas za ktory
placa aby zaladowac artykuly w tej grupie.  Nie mam objekcji wiec do
tej dyskusji, tylko do tego aby ja prowadzic tutaj.

t.

Andrzej Zak
5 Wrz 1999, 03:00
(yawn) Jesli stawia Pan W. Safire'a na prawym skrzydle GOP to nawet na
talk.politics nie ma o czym rozmawiac...

Bardzo rzadko zabieram tutaj glos i tylko w tematach na ktorych sie
akurat znam - a to tych m.in. nalezy epoka Nixona i ogolnie amerykanska
scena polityczna.

Zreszta juz zaluje, ze kliknalem moj pierwszy reply - ale akurat
fascynuje mnie postac i publicystyka Safire'a wiec uwazalem, ze mam cos
do powiedzenia. No, ale jak zwykle znalezli sie tzw. lepiej
poinformowani...

Aha, powodzenia w dalszym pilnym monitorowaniu grupy i dyskutantow.

A.Z.

| Wszystko fajnie - tylko gdzie ja napisalem, ze libertarianie maja
| lewicowe poglady?

Cytuje:

| | Zwracam uwage na zwrot "twenty years ago" oraz na qualifier
| | "libertarian".  Poglady Safire'a na niektore tzw. social issues (aborcja,
| | palenie flagi itd.) stawiaja go obecnie na lewym skrzydle partii
| | Republikanskiej.

Poniewaz aborcja, palenie flagi, i szczegolnie "itd" to stanowiska
libertarians, i skoro stwierdzasz ze to wlasnie stawia go na lewym
skrzydle, to nie wiem na czym polega Twoje pytanie "gdzie ja
napisalem."

| Cos mi sie wydaje, ze ktos chce mi wmowic rzeczy ktorych nie
| wypowiedzialem.

Cos mi sie wydaje ze nie czytasz wlasnych wypowiedzi.

| A teraz prosze gleboko oddychac... No, a poza tym jesli ktos
| twierdzi, ze Safire jest na prawym skrzydle GOP to ja moge tylko
| powiedziec: ROTFLOL ! To naprawde najsmieszniejsza teza jaka
| ostatnio slyszalem, a slyszalem niejedno...

Wow... to byl potezny argument.  Nie wiem jak go odeprzec.

| Watek uwazalem juz za wyczerpany.

No widzisz jak to sie mozna latwo pomylic z rana?

| Jesli Panu ta krociutka dyskusja "offtopic" tak strasznie przeszkadzala,
| to po co bylo w nia wchodzic ze swoimi uwagami?

Przeszkadza mi ze wzgledu na to ze nie jest to wlasciwe forum.
Uzywanie go do dyskusji nie na temat zabiera czas innym, czas za ktory
placa aby zaladowac artykuly w tej grupie.  Nie mam objekcji wiec do
tej dyskusji, tylko do tego aby ja prowadzic tutaj.

t.


Tony Porczyk
5 Wrz 1999, 03:00

wrote:

wrote:

No, ale jak zwykle znalezli sie tzw. lepiej poinformowani...


Oh, wow, nie udalo sie wyglaszac przemowien.  Straszne...

Aha, powodzenia w dalszym pilnym monitorowaniu grupy i dyskutantow.


Czego ty sie facet czepiasz?  Nie mozesz dyskutowac niczego bez
napadania personalnego na innych?  Daj jeden argument poza "to
jest smieszne", "tzw. lepiej poinformowani" i napadami pod
tytulem tego powyzszego zdania.   Co to ma niby znaczyc, "w
dalszym monitorowaniu"?  Z czym ty tutaj mi wyjezdzasz pacjent?
Z ciekawosci policzylem twoje kontrybucje tutaj poza tym watkiem.  Na
ostatnie 500 artykulow nie znalazlem ani jednego twojego (moze
przegapilem 1, robilem to szybko).  Tak, ja monitoruje ta grupe tak
wiele osob innych i czasem biore udzial.  Przeszkadza ci ten koncept?
Zupelnie nie rozumiem twojego zdania. Ty chyba chcesz sie palowac po
prostu z kims.  Powodzenia Ci zycze.  Po takim idiotycznym
stwierdzeniu twoim jak to powyzsze to bedziesz sobie musial znalezc
kogos innego do pyskowek.  Poniewaz zadnych innych kontrybucji nie
wnosisz, wiec chyba to bedzie na tyle.

t.

Jurek Nowak
5 Wrz 1999, 03:00

Użytkownik Andrzej Zak <zak@nettaxi.comw wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:MPG.123ce11ccd03ccb5989@news.tpnet.pl...

(yawn) Jesli stawia Pan W. Safire'a na prawym skrzydle GOP to nawet na
talk.politics nie ma o czym rozmawiac...


Czlowieku, to jest grupa pht!
I na tym forum akurat Tony Porczyk czesto daje dobre
rady lub odpowiedzi na pytania.
A Ty?

J.N

Jurek Nowak
5 Wrz 1999, 03:00

Użytkownik Tony Porczyk <t@infobound.comw wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:37d2d15f.13563@nntp.best.com...


wrote:

wrote:

| No, ale jak zwykle znalezli sie tzw. lepiej poinformowani...

Oh, wow, nie udalo sie wyglaszac przemowien.  Straszne...

| Aha, powodzenia w dalszym pilnym monitorowaniu grupy i dyskutantow.


Tony,
co ten gosc rozumie przez monitorowanie?
Ja te grupe czytam i jesli moge pomoc to to robie.
"Monitorowanie" to jest wyrazenie m.in. ze slownictwa
sluzb specjalnych.Czyzbym sie mylil?

pozdrawiam

J.N

Andrzej Zak
5 Wrz 1999, 03:00

| (yawn) Jesli stawia Pan W. Safire'a na prawym skrzydle GOP to nawet na
| talk.politics nie ma o czym rozmawiac...

Czlowieku, to jest grupa pht!
I na tym forum akurat Tony Porczyk czesto daje dobre
rady lub odpowiedzi na pytania.
A Ty?


Nie mialem zamiaru wszczynac watkow NTG. Wyslalem jeden post bo temat mi
"podszedl" i od razu spotkalem sie z nerwowa reakcja, wiec sie
odgryzalem. Pewno niepotrzebnie ale czasem tez mnie ponosi.

Trzeci raz chce juz przestac sie odzywac w tym watku, ale prosze
przynajmniej nie obrzucac mnie obelgami i uzywac agresywnego jezyka (vide
ostatni post p. Porczyka).

Dajcie juz obaj spokoj, strasznie nerwowo sie zrobilo, z igly widly.
Staralem sie byc grzeczny, a wy od razu do mnie per "gosc", "facet",
"pacjent" zas p. Porczyk twierdzi, ze ja "chce sie z kims palowac"...
Po co ten jezyk?

Mimo wszystko pozdrawiam,

A.Z.

P.S. monitor = to watch closely for purposes of control, surveillance,
etc.; keep track of. Po co od razu wplatywac sluzby specjalne...

Pax vobiscum

Tony Porczyk
5 Wrz 1999, 03:00

wrote:

| Aha, powodzenia w dalszym pilnym monitorowaniu grupy i dyskutantow.
Tony,
co ten gosc rozumie przez monitorowanie?
Ja te grupe czytam i jesli moge pomoc to to robie.
"Monitorowanie" to jest wyrazenie m.in. ze slownictwa
sluzb specjalnych.Czyzbym sie mylil?


Nie wiem, co on przez to rozumie, ale mnie az zatkalo.  Wydaje sie ze
po czyms takim to raczej nie ma tego co dalej prowadzic.

Musimy sie skumac z tym pojedynkiem.  Chce byc sekundantem :-)))
Acha, no i cos do Pawla: nie, nie jestes sam.

t.

Jurek Nowak
6 Wrz 1999, 03:00

Użytkownik Andrzej Zak <zak@nettaxi.comw wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:MPG.123d1233cba2d0b989@news.tpnet.pl...

| (yawn) Jesli stawia Pan W. Safire'a na prawym skrzydle GOP to nawet na
| talk.politics nie ma o czym rozmawiac...

| Czlowieku, to jest grupa pht!
| I na tym forum akurat Tony Porczyk czesto daje dobre
| rady lub odpowiedzi na pytania.
| A Ty?

Nie mialem zamiaru wszczynac watkow NTG. Wyslalem jeden post bo temat mi
"podszedl" i od razu spotkalem sie z nerwowa reakcja, wiec sie
odgryzalem. Pewno niepotrzebnie ale czasem tez mnie ponosi.

Trzeci raz chce juz przestac sie odzywac w tym watku, ale prosze
przynajmniej nie obrzucac mnie obelgami i uzywac agresywnego jezyka (vide
ostatni post p. Porczyka).

Dajcie juz obaj spokoj, strasznie nerwowo sie zrobilo, z igly widly.
Staralem sie byc grzeczny, a wy od razu do mnie per "gosc", "facet",
"pacjent" zas p. Porczyk twierdzi, ze ja "chce sie z kims palowac"...
Po co ten jezyk?

Mimo wszystko pozdrawiam,

A.Z.

P.S. monitor = to watch closely for purposes of control, surveillance,
etc.; keep track of. Po co od razu wplatywac sluzby specjalne...

Pax vobiscum


Czesc,
sam wiem jak to jest:-))
Uroda usenetu sa "war flames".
Monitorowanie w j.polskim ma troche inne znaczenie niz w ang.

pozdrawiam(bez mimo)

J.N.

Maria Schneider
6 Wrz 1999, 03:00

wrote:

Użytkownik Tony Porczyk <t@infobound.comw wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:37d2d15f.13563@nntp.best.com...

| wrote:

| wrote:

| No, ale jak zwykle znalezli sie tzw. lepiej poinformowani...

| Oh, wow, nie udalo sie wyglaszac przemowien.  Straszne...

| Aha, powodzenia w dalszym pilnym monitorowaniu grupy i dyskutantow.

Tony,
co ten gosc rozumie przez monitorowanie?
Ja te grupe czytam i jesli moge pomoc to to robie.
"Monitorowanie" to jest wyrazenie m.in. ze slownictwa
sluzb specjalnych.Czyzbym sie mylil?

pozdrawiam

J.N


Jurku, mam wrażenie, iż w/w, aczkolwiek nie francuskojęzyczny zastosował
odpowiednik francuskiego "suivi" - śledzenie, z lekkim odcieniem
kontroli..
Monitorowanie to nie tylko służby specjalne, także część procedur
kontrolnych wykonywanych w sposób ciągły....Miałam duże opory przed
zastosowaniem niniejszego słowa, ale dałam się przekonać.

A przy okazji... jak Ty tłumaczysz " suivi" w takowym kontekscie???
Pozdrowienia
M.S.

Jurek Nowak
6 Wrz 1999, 03:00

Użytkownik Maria Schneider <b@its.wlkp.top.plw wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:37e7f75d.124333@news.tpsa.pl...


wrote:

| Użytkownik Tony Porczyk <t@infobound.comw wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:37d2d15f.13563@nntp.best.com...

| wrote:

| wrote:

| | No, ale jak zwykle znalezli sie tzw. lepiej poinformowani...

| Oh, wow, nie udalo sie wyglaszac przemowien.  Straszne...

| | Aha, powodzenia w dalszym pilnym monitorowaniu grupy i dyskutantow.

| Tony,
| co ten gosc rozumie przez monitorowanie?
| Ja te grupe czytam i jesli moge pomoc to to robie.
| "Monitorowanie" to jest wyrazenie m.in. ze slownictwa
| sluzb specjalnych.Czyzbym sie mylil?

| pozdrawiam

| J.N

Jurku, mam wrażenie, iż w/w, aczkolwiek nie francuskojęzyczny zastosował
odpowiednik francuskiego "suivi" - śledzenie, z lekkim odcieniem
kontroli..
Monitorowanie to nie tylko służby specjalne, także część procedur
kontrolnych wykonywanych w sposób ciągły....Miałam duże opory przed
zastosowaniem niniejszego słowa, ale dałam się przekonać.

A przy okazji... jak Ty tłumaczysz " suivi" w takowym kontekscie???
Pozdrowienia
M.S.

Sylwia & Jurek
9 Wrz 1999, 03:00
Witam,
Czy ktos moze mi pomoc z tytulem piosenki: "All'n my grill"? Nie chodzi
chyba
o rozwiniecie tego do "All IN my grill", czy (All ON my grill" a moze..? Czy
stanowic to moze jakis idiom? Autorka jest amerykanska
wokalistka soulowa Miss Elliot.

Pozdrawiam

Jurek

Tony Porczyk
9 Wrz 1999, 03:00

<gor@antwerpen.comwrote:
Czy ktos moze mi pomoc z tytulem piosenki: "All'n my grill"? Nie chodzi
chyba
o rozwiniecie tego do "All IN my grill", czy (All ON my grill" a moze..? Czy
stanowic to moze jakis idiom? Autorka jest amerykanska
wokalistka soulowa Miss Elliot.


"All in my grill".  Pelny text piosenki mozna znalezc pod:

http://3036649.intnet.mu/VisionEar/Lyrics/Missy%20Elliot/100065.htm

A co to znaczy, to juz musisz Missy Elliot zapytac :)

t.

Jarosław Cieśla
15 Wrz 1999, 03:00

"Robert Gołębiewski" wrote:
Umpire - sędzia lub osoba rozstrzygająca, często sama biorąca udział w
rozgrywce, jak choćby we wszystkich zaawansowanych grach planszowych.


    No to może arbiter?
Jarek

Jarosław Cieśla
15 Wrz 1999, 03:00

Marek Lugowski wrote:
| 8. deminutive
     ^diminutive: malutki/tka


    Może też być drobny, drobnej postury.
Jarek

                                -- Marek

--
  ------------------- : http://www.enteract.com/~marek : ------------------
  1 Clickable geomap : Magical Mystery Tour : last add : Kristie's postcard
  2 HalinaFAQ (now also po polsku): Halina Poswiatowska Translation Project
  3 A Small Garlic Press (ASGP): A 501c3 Nonprofit Corp: $2/chapbook poetry


--
Jaroslaw Ciesla  cas@slc.ibb.waw.pl
Institute of Biochemistry and Biophysics, Warsaw, Poland