jak to napisac po francusku?

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "jak to napisac po francusku?" z grupy pl.hum.tlumaczenia



Jarosław Pudełko
17 PaĽ 2000, 03:00
Czesc

Mam goraca prosbe: potrzebuje wyslac maila z jednym zdaniem po francusku (tr
oche sie juz nauczylem, ale jakos nie moge sobie z tym poradzic).
Mianowicie:

"Czy tylko ty czytasz poczte z tego konta?"

PS. z kontekstu ma wynikac pytanie, czy ktos jeszcze moze przeczytac poczte?

please, pomozcie, bo brakuje mi slowek: "tylko" i zwrostu "z tego konta" (ko
nto wiem, tego wiem, ale nie wiem jakiego "z" uzyc).

z gory dzieki.
jarek

Kasia Misztal
17 PaĽ 2000, 03:00

Mam goraca prosbe: potrzebuje wyslac maila z jednym zdaniem po francusku
(tr
oche sie juz nauczylem, ale jakos nie moge sobie z tym poradzic).
Mianowicie:

"Czy tylko ty czytasz poczte z tego konta?"


Est-ce que tu es (vous etes) la seule personne qui lis(lisez) le courier de
ce compte?

"konto" to tak jak myslales "compte", wiem na pewno bo mam francuskiego
Outlooka :-)

Kasia Misztal
kasia@club-internet.fr

Jarosław Pudełko
17 PaĽ 2000, 03:00

Użytkownik Kasia Misztal <kasia@club-internet.frw wiadomooci do grup
dyskusyjnych napisał:008d01c03817$36332a60$0ba52cd5@pavilion...

"konto" to tak jak myslales "compte", wiem na pewno bo mam francuskiego
Outlooka :-)


Merci beacoup. A wogole to jak sobie radzisz z francuski outlookiem?
jarek

Richard ZIENKIEWICZ
17 PaĽ 2000, 03:00

Jarosław Pudełko <j@poczta.fma Ă©crit dans le message :
8sh2jm$h7@druid.ceti.com.pl...

Czesc

Mam goraca prosbe: potrzebuje wyslac maila z jednym zdaniem po francusku
(tr
oche sie juz nauczylem, ale jakos nie moge sobie z tym poradzic).
Mianowicie:

"Czy tylko ty czytasz poczte z tego konta?"


Es-tu le seul (la seule) Ĺ• lire le courrier de ce compte?

Pozdrowienia
Ryszard

Kasia Misztal
17 PaĽ 2000, 03:00
 A wogole to jak sobie radzisz z francuski outlookiem?
jarek


jak ze wszystkim, czyli bardzo dobrze :-)))
a tak powaznie: mojego pierwszego PC kupilam we Francji, tu tez z niego
korzystam wiec wyboru wiekszego nie mam co do oprogramowania.

A teraz ja mam problem z tlumaczeniem: w nastepujacym zdaniu chodzi mi o
okreslenie "laissés-pour-compte"

Venu assister Ĺ• ce rassemblement joyeux, le chef du syndicat Solidarnosc
pour le secteur de l'energie, Kazimierz Grajcarek, Ă©voque la Pologne des
laissés-pour-compte de la transition.

Dziekuje za podpowiedzi.
Kasia Misztal
kasia@club-internet.fr

Grzegorz GRYC
17 PaĽ 2000, 03:00
Hej

Kasia Misztal wrote:


-[Ciach]=-

A teraz ja mam problem z tlumaczeniem: w nastepujacym zdaniu chodzi mi
o okreslenie "laissés-pour-compte"


Wiesz, co to jest "laissé(s)-pour-compte" po francusku, czy tylko masz
problem po polsku ?

Venu assister Ĺ• ce rassemblement joyeux, le chef du syndicat
Solidarnosc pour le secteur de l'energie, Kazimierz Grajcarek,
évoque la Pologne des laissés-pour-compte de la transition.


- Wyrzuceni ma margines przez reformy...
- Ci, którzy nie skorzystali na zmianach...
- Ci, o których zapomniano w epoce przekształceń

Dobierz (i/lub zmień) sobie sama w zależno¶ci od wydĽwięku cało¶ci :)

Mam jeszcze parę potocznych, czasem bardzo potocznych...
- Ci, którzy nie wsiedli do poci±gu "Zmiany"
- Ci, co się nie załapali na zmiany
- Sieroty po komuniĽmie
Te raczej nie spasuj± w kontek¶cie prelegenta...

Zdrówkot
GG

Kasia Misztal
17 PaĽ 2000, 03:00

Wiesz, co to jest "laissé(s)-pour-compte" po francusku, czy tylko masz
problem po polsku ?


mam problem po polsku :-) kilkanascie osob ma zrobic tlumaczenie tego tekstu
. Ot takie zadanie domowe (studiuje lingwistyke (?) stosowna na Sorbonie).
Profesorka zartobliwie oglosila konkurs na polska wersje
"laissé-pour-compte". Pomyslalam sobie co ja sie bede glowic, ktora wersje
wybrac, zapytam wprost na liscie, moze mi ktos jednoznacznie odpowie. A tu
prosze :dostalam raz, dwa, trzy...szesc!! propozycji i teraz mam jeszcze
wiekszy problem . Nie, zartuje :-)). Dzieki za pomoc. Kasia

| Venu assister Ĺ• ce rassemblement joyeux, le chef du syndicat
| Solidarnosc pour le secteur de l'energie, Kazimierz Grajcarek,
| évoque la Pologne des laissés-pour-compte de la transition.

- Wyrzuceni ma margines przez reformy...
- Ci, którzy nie skorzystali na zmianach...
- Ci, o których zapomniano w epoce przekształceń

Dobierz (i/lub zmień) sobie sama w zależno¶ci od wydĽwięku cało¶ci :)

Mam jeszcze parę potocznych, czasem bardzo potocznych...
- Ci, którzy nie wsiedli do poci±gu "Zmiany"
- Ci, co się nie załapali na zmiany
- Sieroty po komuniĽmie
Te raczej nie spasuj± w kontek¶cie prelegenta...

Zdrówkot
GG


--
Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia