Ang2pol "confidence booster"

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "Ang2pol "confidence booster"" z forum Z polskiego i na polski.



Tomasz Nowicki
24-05-2010, 20:05:07
Znaczenie potoczne rozumiem - coś, co dodaje pewności siebie.
Ale mam takie określenie w materiale o aparatach słuchowych. I mam
zero kontekstu - tylko te dwa słowa na tle zdjęcia z aparatami RIC
(receiver in canal). I nie wiem teraz - czy chodzi o znaczenie
potoczne (że taki aparat zwiększa pewność siebie osoby z ubytkiem
słuchu), czy chodzi o coś zupełnie innego, czyli określenie techniczne
(jakiś może wzmacniacz). Stawiam na to pierwsze, ale może ktoś
"siedział" w tłumaczeniach z tej branży i może podpowiedzieć?

T.
AdamS
25-05-2010, 04:44:47
Tomasz Nowicki <tomasznowicki@gmail.com> napisał(a): 

> Znaczenie potoczne rozumiem - co=B6, co dodaje pewno=B6ci siebie.
> Ale mam takie okre=B6lenie w materiale o aparatach s=B3uchowych. I mam
> zero kontekstu - tylko te dwa s=B3owa na tle zdj=EAcia z aparatami RIC
> (receiver in canal). I nie wiem teraz - czy chodzi o znaczenie
> potoczne (=BFe taki aparat zwi=EAksza pewno=B6=E6 siebie osoby z ubytkiem
> s=B3uchu), czy chodzi o co=B6 zupe=B3nie innego, czyli okre=B6lenie 
> techniczne
> (jaki=B6 mo=BFe wzmacniacz). Stawiam na to pierwsze, ale mo=BFe kto=B6
> "siedzia=B3" w t=B3umaczeniach z tej bran=BFy i mo=BFe podpowiedzie=E6?

Nie siedzę w branży, ale ja bym jednak stawiał na to drugie :-)
Konkretnie na "wierność dźwięku" (sygnału akustycznego itp., co tam chcesz).
Poguglaj sobie "acoustic confidence".

AdamS

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Tomasz Nowicki
01-06-2010, 13:50:58
Dzięki, wierność dźwięku, to by chyba było to :)

T.


Podobne tematy:
Wkładam booster pod Railflex2 - będzie dobrze ?
Demonic Confidence
Wkładam booster pod Railflex2 - będzie dobrze ?
booster draft zendikara 10.10.09
m2010 booster draft
Demonic Confidence
booster draft zendikara 10.10.09