awareness/consciousness

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "awareness/consciousness" z forum Z polskiego i na polski.



maverick
27-05-2010, 13:29:49
Witam

Isn't our awareness or consciousness what we most relate to as our selves?

--- W słownikach, zarówno "awareness", jak i "consciousness", 
to "świadomość". No "consciousness" to może też być "przytomność". Jak zatem 
w takim zdaniu przetłumaczyć: "awareness" i "consciousness"?

dzięki

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
maverick
27-05-2010, 13:41:22
Jeszcze jedno zdanie: Although we feel the sensations of our bodies, and 
enjoy the various perceptions provided by the perceptive organs, the 
component we call awareness or consciousness has not been granted insight 
into the very nature or even the inner workings of our bodies.

Może "consciousness" to "świadomość", a "awareness" to "uważność". 
Przynajmniej na takie tłumaczenie natknąłem się w sieci. 

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
RN
27-05-2010, 14:39:36
On Thu, 27 May 2010 11:41:22 +0000 (UTC) maverick
<maverick1381.WYTNIJ@gazeta.pl> wrote:

>  Jeszcze jedno zdanie: Although we feel the sensations of our bodies, and 
> enjoy the various perceptions provided by the perceptive organs, the 
> component we call awareness or consciousness has not been granted insight 
> into the very nature or even the inner workings of our bodies.

To zdanie Ci wskazuje, że chodzi o ten sam element różnie nazywany - czyli
jeśli gdzieś w tekście nie masz wyraźnego rozróżnienia to wystarczy
"świadomość" IMO.

-- 
RN ==================================================
Like a rock, like a planet, like a fucking atom bomb!
================================================== BR
Hanna Burdon
27-05-2010, 21:13:18
RN wrote:
> On Thu, 27 May 2010 11:41:22 +0000 (UTC) maverick
> <maverick1381.WYTNIJ@gazeta.pl> wrote:
> 
>>  Jeszcze jedno zdanie: Although we feel the sensations of our bodies, and 
>> enjoy the various perceptions provided by the perceptive organs, the 
>> component we call awareness or consciousness has not been granted insight 
>> into the very nature or even the inner workings of our bodies.
> 
> To zdanie Ci wskazuje, że chodzi o ten sam element różnie nazywany - czyli
> jeśli gdzieś w tekście nie masz wyraźnego rozróżnienia to wystarczy
> "świadomość" IMO.

Tak jest, RN dobrze radzi.

Hania

(Radzi, ha ha ha. ;)
-- 
There is no sin but ignorance.
RN
28-05-2010, 10:44:55
On Thu, 27 May 2010 20:13:18 +0100 Hanna Burdon
<babelspamfish@poczta.onet.pl> wrote:

> (Radzi, ha ha ha. ;)

:>

-- 
RN
agryppa
27-05-2010, 14:32:02
On Thu, 27 May 2010 11:29:49 +0000 (UTC)
" maverick" <maverick1381.SKASUJ@gazeta.pl> wrote:

> Witam
> 
> Isn't our awareness or consciousness what we most relate to as our
> selves?
> 
> --- W słownikach, zarówno "awareness", jak i "consciousness", 
> to "świadomość". No "consciousness" to może też być "przytomność".
> Jak zatem w takim zdaniu przetłumaczyć: "awareness" i "consciousness"?
> 
> dzięki
> 

Czyż nasza jaźń lub świadomość nie odnosi się do tego co zwiemy "sobą"?
Jerzy Pastusiak
28-05-2010, 12:54:06
Czyz swiadomosc i sumienie nie stanowi o tym za kogo sie uwazamy?

On Thu, 27 May 2010,  maverick wrote:

| Witam
| 
| Isn't our awareness or consciousness what we most relate to as our selves?
| 
| --- W słownikach, zarówno "awareness", jak i "consciousness", 
| to "świadomość". No "consciousness" to może też być "przytomność". Jak zatem 
| w takim zdaniu przetłumaczyć: "awareness" i "consciousness"?
| 
| dzięki
Jerzy Pastusiak
28-05-2010, 13:54:24
> Czyz swiadomosc i sumienie nie stanowi o tym za kogo sie uwazamy?

aha, wiem co to jest "conscience"
maverick
29-05-2010, 13:35:17
OK. Dzięki za wszystkie odpowiedzi.

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Jerzy Pastusiak
29-05-2010, 20:18:35
Witaj.

> Isn't our awareness or consciousness what we
> most relate to as our selves?

Ciekawy problem - jezyk polski (na razie), nie wyroznia
tych pojec, natomiast w angielskim roznica jest bardzo
wyrazna (dostalem migotania umyslu).

Poniewaz mam chwile czasu, a problem mnie zaintrygowal,
zajrzalem do zrodla:

Piotr Czarnecki,
[Koncepcja umysłu w filozofii Daniela C. Dennetta]
www.kognitywistyka.net/artykuly/pcz-kuwfdd.pdf

Strona 49:
"Świadomość w sensie awareness i świadomość w sensie
consciousness".

Pod koniec, strona 50, mamy:
"Problem ten nieco inaczej wygląda w języku polskim, gdzie
dla wyrażenia bycia świadomym mamy tylko jedno słowo.

Zgodne z poglądami Dennetta jest przyjęcie, że dzięki temu
unikamy problemów teorii świadomości związanych z zamieszaniem
terminologicznym. (*)

Zachować należy podział na świadomość-1 i świadomość-2 (**)
oraz pamiętać, że wprowadzenie linii świadomości jest tylko
pojęciowym uproszczeniem."

Chyba wiec bedzie jeszcze, niejedna habilitacja.

Dzieki za ciekawy temat.

Pzdr.J.P.

(*) Czyli najlepiej wszystko nazywac "umpa-umpa"

(**) Dla mnie: "awareness" to "poczucie swiadomosci",
"consciousness" to swiadomosc, ale jest to caly czas maslo
maslane.
AdamS
29-05-2010, 20:55:39
Jerzy Pastusiak <pastupam@sci.pam.szczecin.pl> napisał(a): 

> Strona 49:
> "Świadomość w sensie awareness i świadomość w sensie
> consciousness".
> 
> Pod koniec, strona 50, mamy:
> "Problem ten nieco inaczej wygląda w języku polskim, gdzie
> dla wyrażenia bycia świadomym mamy tylko jedno słowo.

> (**) Dla mnie: "awareness" to "poczucie swiadomosci",
> "consciousness" to swiadomosc, ale jest to caly czas maslo
> maslane.

Czyżby "samoświadomość"??
Ale jeżeli takie rozróżnienie nie jest konieczne, też popieram nazwanie 
wszystkiego "po ludzku" razem :-)

AdamS

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Jerzy Pastusiak
29-05-2010, 22:10:32
On Sat, 29 May 2010, AdamS wrote:

| Czyżby "samoświadomość"??

self-awareness
en.wikipedia.org/wiki/Self-awareness

| Ale jeżeli takie rozróżnienie nie jest konieczne, też popieram nazwanie 
| wszystkiego "po ludzku" razem :-)

bo tak to jest w jezyku polskim , musimy sie z tym pogodzic

jest to tlumaczenie i jezeli specjalista Piotr Czarnecki ,
[Koncepcja umysłu w filozofii Daniela C. Dennetta]
www.kognitywistyka.net/artykuly/pcz-kuwfdd.pdf

stwierdza , ze dla kognitywistów , aktualnie:
"Problem ten nieco inaczej wygląda w języku polskim, gdzie dla 
wyrażenia bycia świadomym mamy tylko jedno słowo."

nie ma co wybiegac przed orkiestre

ale jak znam zycie to niedlugo po polsku "awareness" bedzie
"konczesnes" , a "consciousness" - ałarnes

Pzdr.J.P.
Woyzeck
29-05-2010, 22:27:07
On Sat, 29 May 2010 18:55:39 +0000 (UTC), AdamS wrote:

> Jerzy Pastusiak <pastupam@sci.pam.szczecin.pl> napisał(a): 
> 
>> Strona 49:
>> "Świadomość w sensie awareness i świadomość w sensie
>> consciousness".
>> 
>> Pod koniec, strona 50, mamy:
>> "Problem ten nieco inaczej wygląda w języku polskim, gdzie
>> dla wyrażenia bycia świadomym mamy tylko jedno słowo.
> 
>> (**) Dla mnie: "awareness" to "poczucie swiadomosci",
>> "consciousness" to swiadomosc, ale jest to caly czas maslo
>> maslane.
> 
> Czyżby "samoświadomość"??

"Samoświadomość" to przeważnie "sentience".


pozdravka 
-- 
Woyzeck 
woyzeck [dot] 2 [dot] 0 [at] gmail [dot] com; gg: 0x469B41 
"What is translation? On a platter 
A poet's pale and glaring head, 
A parrot's screech, a monkey's chatter, 
And profanation of the dead."
Jerzy Pastusiak
29-05-2010, 23:17:58
On Sat, 29 May 2010, Woyzeck wrote:

| "Samoświadomość" to przeważnie "sentience".

Ciekawe.

Sadze, ze zalezy to od dziedziny.

W publikacji:
[RODZAJE SAMOŚWIADOMOŚCI]
usfiles.us.szc.pl/pliki/plik_1258298798.pdf

R. Poczybut:
"W literaturze przedmiotu funkcjonują takie terminy, jak:
pre-reflective self-consciousness, pre-reflective self-awareness,
implicit self-awareness czy phenomenal consciousness."

Wiki:
pl.wikipedia.org/wiki/Samo%C5%9Bwiadomo%C5%9B%C4%87
"Teoria samoświadomości (samospostrzegania) (self-perception theory)"

pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awiadomo%C5%9B%C4%87_spo%C5%82eczna
www.naukowy.pl/encyklopedia/%C5%9Awiadomo%C5%9B%C4%87_spo%C5%82eczna

"Świadomość, zwłaszcza rozumiana jako samo-świadomość (self-awareness)
jest fenomenem ..."

www.psychologia.net.pl/artykul.php?level=157
"Monitorowanie oznacza samoświadomość (self-awareness)."

Steven D. Solomon, Lorie J. Teagno; Przetrwanie po zdradzie 
www.dobreksiazki.pl/b10715-zycie-po-zdradzie.htm
dodatek a 
ćwiczenie emocjonalnej samoświadomości (ang. Emotional Self-Awareness
- ESA)

....

Pzdr.J.P.
Woyzeck
30-05-2010, 11:54:47
On Sat, 29 May 2010 23:17:58 +0200, Jerzy Pastusiak wrote:

> On Sat, 29 May 2010, Woyzeck wrote:
> 
>| "Samoświadomość" to przeważnie "sentience".
> 
> Ciekawe.
> 
> Sadze, ze zalezy to od dziedziny.

Masz rację. Ja miałem specyficzny kontekst, w którym to pasowało.
(Ślepowidzenie), więc jakoś tak sobie utrwaliłem.




pozdravka 
-- 
Woyzeck 
woyzeck [dot] 2 [dot] 0 [at] gmail [dot] com; gg: 0x469B41 
"What is translation? On a platter 
A poet's pale and glaring head, 
A parrot's screech, a monkey's chatter, 
And profanation of the dead."
Jerzy Pastusiak
29-05-2010, 18:53:35
| Isn't our awareness or consciousness what we most relate to as our selves?
|
| Czyz swiadomosc i sumienie nie stanowi o tym za kogo sie uwazamy?

To "sumienie" to chyba naciagane.

Wiec to co mi przyszlo do glowy na samym poczatku.

"Czyz poczucie swiadomosci i swiadomosc nie stanowia o tym za
kogo sie uwazamy?"

Pzdr.J.P.


Podobne tematy:
African American Council On Liver Awareness Convenes In Wash
African American Council On Liver Awareness Convenes In Wash