EN -> EN co oznaczaja te numerki?

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "EN -> EN co oznaczaja te numerki?" z forum Z polskiego i na polski.



rs
24-06-2009, 18:18:37
jest obrazek przedstawiajacy bizona w otwartej przestrzeni, ktory jest, biala
przerywana linia podzielony na czesci (dalej nie bede tlumaczyl, zeby nic nie
sugerowac).
tytul obrazka jest nastepujaacy:

"The national dept is roughly $11 trillion.
Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
here's how ***it's*** carved up:"

pierwsze zdanie pisane duza czarna czcionka. druga czesc mniejsza biala - 
jesli by to bylo dla kogos istotne.

czy moglby mi ktos wytlumaczyc, ktorej liczby tyczy sie to: ***it's***
$11 trillion czy $3.3 trillion i dlaczego tak uwaza? jakie zasady gramatyczne
stoja za taka opinia.

(tych gwiazdek oczywiscnie nie ma w orginalnym texcie.)

z gory dzieki za pomoc. r



-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
mr. polished
24-06-2009, 18:40:38
On 24 Cze, 18:18, "rs " <ru4d2.SKA...@gazeta.pl> wrote:
> jest obrazek przedstawiajacy bizona w otwartej przestrzeni, ktory jest, biala
> przerywana linia podzielony na czesci (dalej nie bede tlumaczyl, zeby nic nie
> sugerowac).
> tytul obrazka jest nastepujaacy:
>
> "The national dept is roughly $11 trillion.
> Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
> here's how ***it's*** carved up:"
>
> pierwsze zdanie pisane duza czarna czcionka. druga czesc mniejsza biala -
> jesli by to bylo dla kogos istotne.
>
> czy moglby mi ktos wytlumaczyc, ktorej liczby tyczy sie to: ***it's***
> $11 trillion czy $3.3 trillion i dlaczego tak uwaza? jakie zasady gramatyczne
> stoja za taka opinia.

wg mnie to sie odnosi do długu - czyli pewnie w oryginale jest debt a
nie dept.
nie wiem do ktorej kwoty, to zalezy co jest dalej, wg mnie moze byc do
obu

"it is debt" "it is ,carved up"

mr. p
rs
24-06-2009, 23:07:40
mr. polished <tibiadelves@gmail.com> napisał(a): 

> wg mnie to sie odnosi do d=B3ugu - czyli pewnie w oryginale jest debt a
> nie dept.

tak jest. moja literowka. sorry.

> nie wiem do ktorej kwoty, to zalezy co jest dalej, wg mnie moze byc do
> obu  "it is debt" "it is ,carved up"

wlasnie interesuje mnie glownie, to do ktorej kwoty to sie odnosi. to jest
wszystko, caly kontext. dwukropek mowi jedynie: spojrzcie sobie na obrazek. <rs>

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Maciej Bojko
24-06-2009, 22:46:52
On Wed, 24 Jun 2009 16:18:37 +0000 (UTC), "rs "
<ru4d2.SKASUJ@gazeta.pl> wrote:

>jest obrazek przedstawiajacy bizona w otwartej przestrzeni, ktory jest, biala
>przerywana linia podzielony na czesci (dalej nie bede tlumaczyl, zeby nic nie
>sugerowac).
>tytul obrazka jest nastepujaacy:
>
>"The national dept is roughly $11 trillion.
>Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
>here's how ***it's*** carved up:"

A to, co było po dwukropku, nie tłumaczy, którego "it" to dotyczy?

Abstrahując, roboczo zakładam, że raczej długu zagranicznego. Z powodu
interpunkcji: "11 trillion" jest w osobnym zdaniu, a "it's carved up"
jest częścią zdania o "3,3 trillion".

-- 
Maciej Bójko
maciej.bojko@gmail.com
rs
24-06-2009, 23:11:53
Maciej Bojko <maciej.bojko@gmail.com> napisał(a): 

> On Wed, 24 Jun 2009 16:18:37 +0000 (UTC), "rs "
> <ru4d2.SKASUJ@gazeta.pl> wrote:
> 
> >jest obrazek przedstawiajacy bizona w otwartej przestrzeni, ktory jest, biala
> >przerywana linia podzielony na czesci (dalej nie bede tlumaczyl, zeby nic nie
> >sugerowac).
> >tytul obrazka jest nastepujaacy:
> >
> >"The national dept is roughly $11 trillion.
> >Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
> >here's how ***it's*** carved up:"
> 
> A to, co było po dwukropku, nie tłumaczy, którego "it" to dotyczy?

nie. dalej nic juz nie ma, jesli o text chodzi. 
 
> Abstrahując, roboczo zakładam, że raczej długu zagranicznego. Z powodu
> interpunkcji: "11 trillion" jest w osobnym zdaniu, a "it's carved up"
> jest częścią zdania o "3,3 trillion".

tez mi sie tak wydaje, ale chcialbym miec jakas mocniejsza podstawe do
poparcia tej opinii. albo mocno poparta opinie przeciwna. <rs> 


-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Maciej Bojko
24-06-2009, 23:25:50
On Wed, 24 Jun 2009 21:11:53 +0000 (UTC), "rs "
<ru4d2.WYTNIJ@gazeta.pl> wrote:

>> >jest obrazek przedstawiajacy bizona w otwartej przestrzeni, ktory jest, biala
>> >przerywana linia podzielony na czesci (dalej nie bede tlumaczyl, zeby nic nie
>> >sugerowac).
>> >tytul obrazka jest nastepujaacy:
>> >
>> >"The national dept is roughly $11 trillion.
>> >Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
>> >here's how ***it's*** carved up:"
>> 
>> A to, co było po dwukropku, nie tłumaczy, którego "it" to dotyczy?
>
>nie. dalej nic juz nie ma, jesli o text chodzi. 

Akapit kończy się dwukropkiem? Czy może jest np. jakaś tabela?

-- 
Maciej Bójko
maciej.bojko@gmail.com
rs
25-06-2009, 00:22:42
Maciej Bojko <maciej.bojko@gmail.com> napisał(a): 

> On Wed, 24 Jun 2009 21:11:53 +0000 (UTC), "rs "
> <ru4d2.WYTNIJ@gazeta.pl> wrote:
> 
> >> >jest obrazek przedstawiajacy bizona w otwartej przestrzeni, ktory jest, bia
> la
> >> >przerywana linia podzielony na czesci (dalej nie bede tlumaczyl, zeby nic n
> ie
> >> >sugerowac).
> >> >tytul obrazka jest nastepujaacy:
> >> >
> >> >"The national dept is roughly $11 trillion.
> >> >Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
> >> >here's how ***it's*** carved up:"
> >> 
> >> A to, co było po dwukropku, nie tłumaczy, którego "it" to dotyczy?
> >
> >nie. dalej nic juz nie ma, jesli o text chodzi. 
> 
> Akapit kończy się dwukropkiem?

hmmm. nie nazwalbym tego akapitem, ale raczej tytulem i podtytulem obrazka. 

> Czy może jest np. jakaś tabela?

nie tabela ale mozesz to traktowac jako np. pie chart. jak wspomnialem w
inicjujacym ten watek poscie text towarzyszy obrazkowi bizona podzielonego,
tak jak jak np przedtawia si enazwy wolowiny w jatce albo ksiazkach
kucharskich. nie pisalem dokladnej o tym, bo interesuje mnie tylko zrozumienie
samego textu, a sam rysunek moze byc blednie oiznaczony. <rs> 


-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Woyzeck
25-06-2009, 00:12:20
On Wed, 24 Jun 2009 16:18:37 +0000 (UTC), rs wrote:

> jest obrazek przedstawiajacy bizona w otwartej przestrzeni, ktory jest, biala
> przerywana linia podzielony na czesci (dalej nie bede tlumaczyl, zeby nic nie
> sugerowac).
> tytul obrazka jest nastepujaacy:
> 
> "The national dept is roughly $11 trillion.
> Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
> here's how ***it's*** carved up:"

A te części bizona nie mają czasem na sobie liczb?

Gramatyka tu niestety nic nie pomoże, trzeba po logikę sięgać ;)



pozdravka 
-- 
Woyzeck 
woyzeck [dot] 2 [dot] 0 [at] gmail [dot] com; gg: 0x469B41 
"What is translation? On a platter 
A poet's pale and glaring head, 
A parrot's screech, a monkey's chatter, 
And profanation of the dead."
rs
25-06-2009, 00:27:33
Woyzeck <pisz.na@berdyczow.pl> napisał(a): 


> > "The national dept is roughly $11 trillion.
> > Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
> > here's how ***it's*** carved up:"
> 
> A te części bizona nie mają czasem na sobie liczb?
> 
> Gramatyka tu niestety nic nie pomoże, trzeba po logikę sięgać ;)

ale oczywiscie, ze sa zaznaczone numery i podzial bizona odwoluje sie do
konkretnej liczby z podanego textu. chodzi tylko o to, ze sa dwie frakcje.
jedna uwaza, ze text sugeruje, ze bizon reprezentuje caly dlog USA, a druga,
ze reprezentuje tylko dlug w rekach obcych krajow. w jednym wypadku numerki
naniesione na bizona sa po pdostu naduzyciem i medialna manipulacja, ale w to
jzu nie chce tutaj wnikac. <rs>


-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Woyzeck
25-06-2009, 08:27:44
On Wed, 24 Jun 2009 22:27:33 +0000 (UTC), rs wrote:

> Woyzeck <pisz.na@berdyczow.pl> napisał(a): 
> 
> 
>>> "The national dept is roughly $11 trillion.
>>> Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
>>> here's how ***it's*** carved up:"
>> 
>> A te części bizona nie mają czasem na sobie liczb?
>> 
>> Gramatyka tu niestety nic nie pomoże, trzeba po logikę sięgać ;)
> 
> ale oczywiscie, ze sa zaznaczone numery i podzial bizona odwoluje sie do
> konkretnej liczby z podanego textu. 

No to nie można sprawdzić, czy liczby na bizonie sumują się do 3,3 czy 11
bilionów?


pozdravka 
-- 
Woyzeck 
woyzeck [dot] 2 [dot] 0 [at] gmail [dot] com; gg: 0x469B41 
"What is translation? On a platter 
A poet's pale and glaring head, 
A parrot's screech, a monkey's chatter, 
And profanation of the dead."
rs
25-06-2009, 15:32:42
Woyzeck <pisz.na@berdyczow.pl> napisał(a): 

> On Wed, 24 Jun 2009 22:27:33 +0000 (UTC), rs wrote:
> 
> > Woyzeck <pisz.na@berdyczow.pl> napisał(a): 
> > 
> > 
> >>> "The national dept is roughly $11 trillion.
> >>> Of that, foreign ownership is about $3.3 trillion -
> >>> here's how ***it's*** carved up:"
> >> 
> >> A te części bizona nie mają czasem na sobie liczb?
> >> 
> >> Gramatyka tu niestety nic nie pomoże, trzeba po logikę sięgać ;)
> > 
> > ale oczywiscie, ze sa zaznaczone numery i podzial bizona odwoluje sie do
> > konkretnej liczby z podanego textu. 
> 
> No to nie można sprawdzić, czy liczby na bizonie sumują się do 3,3 czy 11
> bilionów?

oczywiscie, ze mozna, ale ja nie o to pytam. 
pytam o to, co twoim zdaniem powinno byc na tym bizonie. jesli sie grafik
machnal i wpisal tam jakas bzdure, czy bedzie to wlasciwym wytlumaczeniem
textu? <rs>

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/


Podobne tematy:
Oznaczanie Partycji w Linuxie
Wyjaśnienie oznaczeń HP,MP i EXP w profilu użytkownika
pytanie o oznaczenia srebra.
oznaczenie na szybach
Oznaczenia na perfumach, o czym nam mówią ?
Wyjaśnienie oznaczeń HP,MP i EXP w profilu użytkownika
Co oznacza Twoje imię