en > pl - klimatyzacja, klika sformułowań

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "en > pl - klimatyzacja, klika sformułowań" z forum Z polskiego i na polski.



herbatoman
25-07-2009, 21:58:26
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia kilku sformułowań i terminów z tłumaczonej
na polski instrukcji urządzenia kontrolującego domowy system
klimatyzacji/ogrzewania. Większość instrukcji to proste sformułowania
czynności do wykonania, ale jest kilka specjalistycznych terminów.

1. actuator - przetłumaczyłem jako "siłownik" (a może to ma być
"nastawnik"?)
Z kontekstu wynika, że jest to urządzenie do zarządzania ("manage") systemem
ogrzewania/chłodzenia lub obydwoma systemami jednocześnie.

2. Contacts - styki?
np. "auxillary window contacts" - pomocnicze styki okien - przyznam, że nie
wiem co to może być; nie ma żadnego dłuższego opisu.

Kilka zdań dot. siłowników (proszę o ew. korektę):
Z opcji dostępnych dla siłowników:
/Fan-coil with control of one valve and selector switch up to 3 speeds/
Fan-coil ze sterowaniem jednym zaworem i przełącznikiem z wyborem do 3
prędkości (?)

/Load managed by just one contact (e.g. thermostatic valve)/
Obciążenie zarządzane przez tylko jeden styk (np. zawór termostatyczny) (?)

/Load managed by two interlocked relays (e.g.: motor-driven valve with
opening contact and closing contact)/
Obciążenie zarządzane przez  dwa blokowane przekaźniki (np. zawór napędzany
silnikiem ze stykiem rozwiernym i zwiernym) (?)

Pozdrawiam i dziękuję z góry
Raf :-)
27-07-2009, 11:48:55
Dnia Sat, 25 Jul 2009 21:58:26 +0200, herbatoman napisał(a):

> Proszę o sprawdzenie tłumaczenia kilku sformułowań i terminów z tłumaczonej
> na polski instrukcji urządzenia kontrolującego domowy system
> klimatyzacji/ogrzewania. [...]

> 1. actuator - przetłumaczyłem jako "siłownik" (a może to ma być
> "nastawnik"?)
> Z kontekstu wynika, że jest to urządzenie do zarządzania ("manage") systemem
> ogrzewania/chłodzenia lub obydwoma systemami jednocześnie.

W tym kontekście "actuator" to takie coś, co fizycznie przełącza instalację
w obiekcie na obwód grzewczy lub obwód wody lodowej. Bezpieczne tłumaczenie
to urządzenie wykonawcze lub serwomotor, siłownik jedynie w wyjątkowych
sytuacjach (nie tutaj). Mamy więc zawór z serwomotorem, któy po polsku
nazywany jest elekrtozaworem, i za tym bym optował.

> 
> 2. Contacts - styki?
> np. "auxillary window contacts" - pomocnicze styki okien - przyznam, że nie
> wiem co to może być; nie ma żadnego dłuższego opisu.
> 
Dosłownie - styki, ale napisałbym czujnik. Chodzi o to, żeby bez sensu nie
chłodzić/grzać pomieszczenia, gdy jest otwarte okno (teraz już wiesz, co to
może być :-) ). 

> Kilka zdań dot. siłowników (proszę o ew. korektę):
> Z opcji dostępnych dla siłowników:
> /Fan-coil with control of one valve and selector switch up to 3 speeds/
> Fan-coil ze sterowaniem jednym zaworem i przełącznikiem z wyborem do 3
> prędkości (?)

Podaj więcej kontekstu.

> /Load managed by just one contact (e.g. thermostatic valve)/
> Obciążenie zarządzane przez tylko jeden styk (np. zawór termostatyczny) (?)

Raczej sterowane niż zarządzane. Po polsku zarządzamy raczej procesami
"niedotykalnymi" lub ludźmi, urządzeniami i procesami fizycznymi zwykle
sterujemy. I styk raczej zmieniłbym na czujnik. 


> 
> /Load managed by two interlocked relays (e.g.: motor-driven valve with
> opening contact and closing contact)/
> Obciążenie zarządzane przez  dwa blokowane przekaźniki (np. zawór napędzany
> silnikiem ze stykiem rozwiernym i zwiernym) (?)
.... dwa przeciwstawne przekażniki (np. elektrozawór z czujnikiem otwarcia i
zamknięcia)


Jeszcze kilka słów na temat słowa "contact".
"Contact" czyli styk to miejsce, przez które przepływa prąd. Oczywiście
otwarcie lub zamknięcie styku jest czynnikiem powodującym przepływ lub brak
przepływu prądu. Jednak w rzeczywistości musi być jakiś czynnik zewnętrzny
oraz czujnik, który zewrze lub otworzy ten styk. W polskich instrukcjach
raczej mówi się o czujnikach sterujących jakimś urządzeniem, chociaż
oczywiście sterują nim styki połączone z owym czujnikiem. Stąd moja
propozycja użycia słowa "czujnik". Gdyby chodziło o instrukcję dla
instalatora, a nie użytkownika, warto byłoby rozważyć "styk".

Raf :-)
herbatoman
27-07-2009, 16:44:55
Dziękuję za obszerną wypowiedź.

>> Kilka zdań dot. siłowników (proszę o ew. korektę):
>> Z opcji dostępnych dla siłowników:
>> /Fan-coil with control of one valve and selector switch up to 3
>> speeds/ Fan-coil ze sterowaniem jednym zaworem i przełącznikiem z
>> wyborem do 3 prędkości (?)

> Podaj więcej kontekstu.

Instrukcja jest faktycznie  dla instalatora. To powyżej to opis menu
(urządzenia sterującego), w którym można wybrać opcje dla poszczególnych
"actuatorów", które sterują działaniem systemu w poszczególnych "strefach"
(pomieszczeniach) mieszkania. Podejrzewam, że opcję wybiera się w zależności
od zainstalowanego fancoila, żeby zgodnie z tym skonfigurować actuator, ale
to tylko podejrzenia. Większość instrukcji to krótkie hasła, więc ciężko mi
coś więcej wywnioskować.
Na poczatku jest pozycja menu, potem opis:

FAN-COIL 3V - Fan-coil with control of one valve and selector switch up to 3
speeds

ON/OFF - Load managed by just one contact (e.g. thermostatic valve)

OPEN/CLOSE - Load managed by two interlocked relays (e.g.: motor-driven
valve with
opening contact and closing contact)

pozdrawiam
Raf :-)
27-07-2009, 17:54:08
Dnia Mon, 27 Jul 2009 16:44:55 +0200, herbatoman napisał(a):

> Dziękuję za obszerną wypowiedź.
> 
>>> Kilka zdań dot. siłowników (proszę o ew. korektę):
>>> Z opcji dostępnych dla siłowników:
>>> /Fan-coil with control of one valve and selector switch up to 3
>>> speeds/ Fan-coil ze sterowaniem jednym zaworem i przełącznikiem z
>>> wyborem do 3 prędkości (?)
> 
>> Podaj więcej kontekstu.
> 
> Instrukcja jest faktycznie  dla instalatora. To powyżej to opis menu
> (urządzenia sterującego), w którym można wybrać opcje dla poszczególnych
> "actuatorów", które sterują działaniem systemu w poszczególnych "strefach"
> (pomieszczeniach) mieszkania. Podejrzewam, że opcję wybiera się w zależności
> od zainstalowanego fancoila, żeby zgodnie z tym skonfigurować actuator, ale
> to tylko podejrzenia. Większość instrukcji to krótkie hasła, więc ciężko mi
> coś więcej wywnioskować.
> Na poczatku jest pozycja menu, potem opis:
> 
> FAN-COIL 3V - Fan-coil with control of one valve and selector switch up to 3
> speeds
> 
Naoisałbym: Fan-coil z jednym elektrozaworem sterującym i maksymalnie
trzypozycyjnym przełącznikim prędkości
 
Raf :-)
herbatoman
27-07-2009, 19:00:46
Raf :-) pisze:

>> FAN-COIL 3V - Fan-coil with control of one valve and selector switch
>> up to 3 speeds
>>
> Naoisałbym: Fan-coil z jednym elektrozaworem sterującym i maksymalnie
> trzypozycyjnym przełącznikim prędkości
>
> Raf :-)

ok, dzięki


Podobne tematy:
II OGOLNOPOLSKI ZLOT POLSKAJAZDA.pl
Mojanagroda.pl
Sprzedam forum takeagift.vot.pl
Koniec samotności...datePositive.pl w Polsce ?!
Nowa strona - www.kaplani.com.pl !
Maj 22-25.05.2008 z paintball.info.pl
Pozostałe artykuły z www.paintball.info.pl.