[en > pl] Leadership Advantage

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "[en > pl] Leadership Advantage" z forum Z polskiego i na polski.



Krystyna Chodorowska
11-01-2010, 20:50:35
Witajcie.

Mam pewien problem. Poprawiam tekst dotyczący m.in. kursów rozwoju 
zdolności przywódczych (leadership development program) i mam 
wątpliwości dotyczące kilku zwrotów użytych przez tłumacza.

Przede wszystkim nie podoba mi się dość dosłowne przetłumaczenie zwrotu 
"Leadership Advantage" (kurs ma to zapewniać) jako "przewaga w zakresie 
przywództwa", wolałabym np. "doskonalenie umiejętności kierowniczych". 
Oprócz tego są jeszcze "leadership experts" przetłumaczeni jako 
"eksperci do spraw przywództwa", którzy też mi się nie podobają, ale 
jeszcze nie wiem, co z nimi zrobić.

Szczerze mówiąc, trochę zgłupiałam, bo tłumacz we wszystkich zdaniach 
zawierających "leader" i "leadership" spokojnie stosuje zwroty 
"przywódca" i "przywództwo" - może w marketingowym żargonie tak się po 
prostu mówi? Czy kogoś oprócz mnie w ogóle razi "przewaga w zakresie 
przywództwa" i "eksperci do spraw przywództwa", czy to ja jestem 
przewrażliwiona i powinnam przestac sie czepiać? Będe wdzięczna za 
wszystkie opinie.

pozdrawiam
K.
Magdalena W.
11-01-2010, 21:12:37
Użytkownik "Krystyna Chodorowska" <krysia@sf-f.pl> napisał w wiadomości

> Szczerze mówiąc, trochę zgłupiałam, bo tłumacz we wszystkich zdaniach 
> zawierających "leader" i "leadership" spokojnie stosuje zwroty "przywódca" 
> i "przywództwo" - może w marketingowym żargonie tak się po prostu mówi?

Nie tylko w marketingowym żargonie, ale także wśród konsultantów i 
specjalistów ds. zarządzania personelem ... Jest to termin, który się już 
przyjął po polsku.
Przy czym leadership/ przywództwo to jest termin nieco inny, niż 
umiejętności kierownicze.
Przywódca nie musi być kierownikiem, kierownik nie zawsze umie być przywódcą 
:)
Zresztą, zajrzyj tutaj:
lideruj.pl/
www.e-mentor.edu.pl/artykul_v2.php?numer=8&id=109

Może najlepiej byłoby dowiedzieć się, jakiej terminologii wymaga i oczekuje 
klient docelowy? Ja się kiedyś namęczylam z pisaniem ładnie i po polsku, po 
to jedynie, aby zebrać baty od klienta, ponieważ "u nas w firmie stosuje się 
inną terminologię".

Pozdrawiam
Magdalena
Andrzej Wołoszyn
12-01-2010, 19:02:59
Zgadzam się, i trochę nie zgadzam z Magdą. Przywództwo ma nieco inny zasięg 
(zaryzykowałbym stwierdzenie, że nieco węższy) niż lidership. Ale Ty masz 
przecież do czynienia z kursem mającym podnieść umiejętności (przywódcze?, 
kierownicze?) kadry kierowniczej średniego szczebla. Ja używałbym lider dla 
leader'a, bo to jest zwrot przyjęty w tym środowisku, jeśli kontekst 
pozwala, a manager, jeśli nie i musimy pojechać szerzej (na przykład w 
nauczaniu kaskadowym, lider to osoba edukowana by później edukować innych). 
Problem pozostawia "leadership", "leadership advantage". Użyj "cechy 
przywódcze", "doskonalenie cech przywódczych". To nie brzmi tak niezgrabnie 
jak "przywódctwo", a robi lepsze wrażenie (czytaj: daje lepszy efekt 
marketingowy na target audience kursu) niż "zdolności kierownicze", które 
kojarzą się z "Czterdziestolatkiem".
I ostatnia rada: Google is your friend. Użyj "(ang.: leadership)" site:.pl i 
zobacz jak tłumaczą inni


Użytkownik "Magdalena W." <psiamac@gazeta.pl> napisał w wiadomości 
news:hig0nf$i8e$1@news.task.gda.pl...
>
> Użytkownik "Krystyna Chodorowska" <krysia@sf-f.pl> napisał w wiadomości
>
>> Szczerze mówiąc, trochę zgłupiałam, bo tłumacz we wszystkich zdaniach 
>> zawierających "leader" i "leadership" spokojnie stosuje zwroty 
>> "przywódca" i "przywództwo" - może w marketingowym żargonie tak się po 
>> prostu mówi?
>
> Nie tylko w marketingowym żargonie, ale także wśród konsultantów i 
> specjalistów ds. zarządzania personelem ... Jest to termin, który się już 
> przyjął po polsku.
> Przy czym leadership/ przywództwo to jest termin nieco inny, niż 
> umiejętności kierownicze.
> Przywódca nie musi być kierownikiem, kierownik nie zawsze umie być 
> przywódcą :)
> Zresztą, zajrzyj tutaj:
> lideruj.pl/
> www.e-mentor.edu.pl/artykul_v2.php?numer=8&id=109
>
> Może najlepiej byłoby dowiedzieć się, jakiej terminologii wymaga i 
> oczekuje klient docelowy? Ja się kiedyś namęczylam z pisaniem ładnie i po 
> polsku, po to jedynie, aby zebrać baty od klienta, ponieważ "u nas w 
> firmie stosuje się inną terminologię".
>
> Pozdrawiam
> Magdalena
>
Raf :-)
11-01-2010, 21:41:12
Dnia Mon, 11 Jan 2010 20:50:35 +0100, Krystyna Chodorowska napisał(a):

> Witajcie.
> 
> Mam pewien problem. Poprawiam tekst dotyczący m.in. kursów rozwoju 
> zdolności przywódczych (leadership development program) i mam 
> wątpliwości dotyczące kilku zwrotów użytych przez tłumacza.
> 
> Przede wszystkim nie podoba mi się dość dosłowne przetłumaczenie zwrotu 
> "Leadership Advantage" (kurs ma to zapewniać) jako "przewaga w zakresie 
> przywództwa", wolałabym np. "doskonalenie umiejętności kierowniczych". 
> Oprócz tego są jeszcze "leadership experts" przetłumaczeni jako 
> "eksperci do spraw przywództwa", którzy też mi się nie podobają, ale 
> jeszcze nie wiem, co z nimi zrobić.
> 
> Szczerze mówiąc, trochę zgłupiałam, bo tłumacz we wszystkich zdaniach 
> zawierających "leader" i "leadership" spokojnie stosuje zwroty 
> "przywódca" i "przywództwo" - może w marketingowym żargonie tak się po 
> prostu mówi? Czy kogoś oprócz mnie w ogóle razi "przewaga w zakresie 
> przywództwa" i "eksperci do spraw przywództwa", czy to ja jestem 
> przewrażliwiona i powinnam przestac sie czepiać? Będe wdzięczna za 
> wszystkie opinie.

Szczerze napiszę - zanim poprawisz przywództwo na kierownictwo, poczytaj
jakikolwiek podręcznik z HR (wystarczy na poziomie "HR dla opornych") i
spróbuj zorientować się, czym się różnią umiejętności kierownicze od
zdolności (i umiejętności) przywódczych. Nie wiem, czy należy trzymać się
kurczowo przywódcy,  czy zostawić lidera, ale "kierownikowania" bym do tego
nie mieszał.

Może akurat to jest temat, w którym powinnaś nieco bardziej zaufać
umiejętnościom tłumacza...

A jeśli chodzi o "advantage", "doskonalenie" brzmi mi w podanym kontekście
zgrabniej niż "przewaga", ale "przewaga" błędem IMHO nie jest.

Raf :-)
Krystyna Chodorowska
11-01-2010, 23:55:47
Looking for my answer, Raf :-)? Here it be:

 >  czym się różnią umiejętności kierownicze od zdolności (i
 > umiejętności) przywódczych.

"Doskonalenie umiejętności kierowniczych" to zwrot wzięty z opisu 
podobnego kursu - zastanawiałam się, czym zastąpić advantage - masz 
rację, że w tym przypadku chodzi o "umięjętności przywódcze". Natomiast 
trudno mi się zgodzić np. na "ekspertów do spraw przywództwa" (ang. 
leadership experts). Cały tekst jest usiany różnymi niezręcznościami w 
rodzaju "materiały instrukcyjne", przy których człowiek zaczyna 
zachodzić w głowę, czy pewne zwroty to tak specjalnie czy przypadkiem, 
stąd pytanie.

Jeśli chodzi o tych ekspertów do spraw, to osobiście chyba zostawiłabym 
po prostu "ekspertów", bo ten zwrot brzmi dla mnie okropnie (chyba że to 
uznany termin, wtedy słowa nie pisnę), bo wiadomo że chodzi o ekspertów 
w danej dziedzinie, a nie w hodowaniu drzewek bonsai.

pozdrawiam
K.


Podobne tematy:
II OGOLNOPOLSKI ZLOT POLSKAJAZDA.pl
Mojanagroda.pl
Sprzedam forum takeagift.vot.pl
Koniec samotności...datePositive.pl w Polsce ?!
Nowa strona - www.kaplani.com.pl !
Maj 22-25.05.2008 z paintball.info.pl
Pozostałe artykuły z www.paintball.info.pl.