EN > PL policy of indemnity

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "EN > PL policy of indemnity" z forum Z polskiego i na polski.



Hanna Burdon
01-08-2009, 18:19:51
Jak byście przetłumaczyli "policy of indemnity", polisa zwolnienia od 
odpowiedzialności?
Kontekst - umowa o honorarium pomiędzy kancelarią prawną a klientem: 
"...we will only charge you our fees ... to the extent that they are 
recovered from the party found liable ..., from a policy of indemnity 
taken out to cover such risks"

Hania
-- 
There is no sin but ignorance.
Hanna Burdon
01-08-2009, 18:24:38
Hanna Burdon wrote:
> Jak byście przetłumaczyli "policy of indemnity", polisa zwolnienia od 
> odpowiedzialności?
> Kontekst - umowa o honorarium pomiędzy kancelarią prawną a klientem: 
> "...we will only charge you our fees ... to the extent that they are 
> recovered from the party found liable ..., from a policy of indemnity 
> taken out to cover such risks"

Właśnie się zorientowałam, że w tekście jest chyba błąd, i przed 
ostatnim "from" powinno być jeszcze "or". (Sporo literówek w całym 
tekście.) Chodzi więc o polisę wykupioną przez klienta, nie przez 
pozwanego, jak wynikałoby z powyższego sformułowania.

Hania
-- 
There is no sin but ignorance.
bulka paryska
04-08-2009, 15:05:54
"Hanna Burdon" <babelspamfish@poczta.onet.pl> wrote in message
news:h51qe2$v34$1@news.onet.pl...

> Właśnie się zorientowałam, że w tekście jest chyba błąd, i przed
> ostatnim "from" powinno być jeszcze "or". (Sporo literówek w całym
> tekście.) Chodzi więc o polisę wykupioną przez klienta, nie przez
> pozwanego, jak wynikałoby z powyższego sformułowania.
--------
Witam )
ja nie widze potrzeby dodawania 'or', ale nie mam calego tekstu;

imho chodzi o polise ochrony przed odpowiedzialnoscia odszkodowawcza -
czyli odzyskuje sie od klienta, z wykupionej przez niego takiej wlasnie
polisy.

:))) pzdr.,  bułka paryska, posplywowo dopieczona ..
RN
04-08-2009, 15:46:23
On Tue, 4 Aug 2009 15:05:54 +0200 bulka paryska <zowisia@poczta.onet.pl>
wrote:

> :))) pzdr.,  bułka paryska, posplywowo dopieczona ..

Zabij mnie, ale w pierwszym momencie przeczytałem "dopieszczona"... >:)

-- 
RN ==================================================
Like a rock, like a planet, like a fucking atom bomb!
================================================== BR
bulka paryska
04-08-2009, 15:49:51
"RN" <nierad@wp.pl> wrote in message
news:zzj3pxlwvvbh.pacyft03005k.dlg@40tude.net...
> On Tue, 4 Aug 2009 15:05:54 +0200 bulka paryska <zowisia@poczta.onet.pl>
> wrote:
>
> > :))) pzdr.,  bułka paryska, posplywowo dopieczona ..
>
> Zabij mnie, ale w pierwszym momencie przeczytałem "dopieszczona"... >:)
--------
Silence ! I'll kill you !!
(c) Ahmed, THE terrorist

--
:))) pzdr.,
bułka paryska
Hanna Burdon
04-08-2009, 18:21:52
bulka paryska wrote:
> "Hanna Burdon" <babelspamfish@poczta.onet.pl> wrote in message
> news:h51qe2$v34$1@news.onet.pl...
> 
>> Właśnie się zorientowałam, że w tekście jest chyba błąd, i przed
>> ostatnim "from" powinno być jeszcze "or". (Sporo literówek w całym
>> tekście.) Chodzi więc o polisę wykupioną przez klienta, nie przez
>> pozwanego, jak wynikałoby z powyższego sformułowania.
> --------
> Witam )
> ja nie widze potrzeby dodawania 'or', ale nie mam calego tekstu;

No właśnie, ja też nie widziałam, dopóki nie wczytałam się w kolejne 
zdanie. :)

Dzięki,

Hania

-- 
There is no sin but ignorance.


Podobne tematy:
II OGOLNOPOLSKI ZLOT POLSKAJAZDA.pl
Mojanagroda.pl
Sprzedam forum takeagift.vot.pl
Koniec samotności...datePositive.pl w Polsce ?!
Nowa strona - www.kaplani.com.pl !
Maj 22-25.05.2008 z paintball.info.pl
Pozostałe artykuły z www.paintball.info.pl.