EN > PL resting splint

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "EN > PL resting splint" z forum Z polskiego i na polski.



Hanna Burdon
19-11-2009, 23:32:51
Po wypadku pacjentka miała na górnych kończynach najpierw "backslabs" 
(prawdopodobnie łuski gipsowe, bo gdzieniegdzie jest mowa, że kończyny 
miała nadal w gipsie; tekst taki półmedyczny), a później na lewym 
nadgarstku "resting splint". Czy to jest orteza?
Hania
-- 
There is no sin but ignorance.
Ludek Vasta
20-11-2009, 00:04:02
Hanna Burdon wrote:
> nadgarstku "resting splint". Czy to jest orteza?

A może szyny na dłoń?

images.google.com/images?q=resting+splints
images.google.com/images?q=szyna+d%C5%82o%C5%84

Ludek
Slawek Kotynski
20-11-2009, 00:17:56
Hanna Burdon wrote:

> Po wypadku pacjentka miała na górnych kończynach najpierw "backslabs" 
> (prawdopodobnie łuski gipsowe, bo gdzieniegdzie jest mowa, że kończyny 
> miała nadal w gipsie; tekst taki półmedyczny), a później na lewym 
> nadgarstku "resting splint". Czy to jest orteza?

Orteza to jakieś hermetyczne słowo :)
Po polsku to może być usztywnienie albo łupki. Może temblak?

-- 
mjk
Nie pisz na smieciarz@askar.com.pl - to pułapka
s/smieciarz/kotynski/


Podobne tematy:
II OGOLNOPOLSKI ZLOT POLSKAJAZDA.pl
Mojanagroda.pl
Sprzedam forum takeagift.vot.pl
Koniec samotności...datePositive.pl w Polsce ?!
Nowa strona - www.kaplani.com.pl !
Tom Clancy\'s Splinter Cell Conviction [PL]
Tom Clancy\'s Splinter Cell Conviction [PL]