measurable disease MED ANG>POL

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "measurable disease MED ANG>POL" z forum Z polskiego i na polski.



Magdalena
03-07-2009, 18:49:05
Ahoj.

Nie mam pomysłu na zgrabny odpowiednik "measurable disease".
Kontekst: broszura na temat leczenia biologicznego nowotworów, rozdział o
metodologii badań klinicznych.

"Patients in Phase I trials do not need to have measurable disease, but they
need to have evaluable disease".

Nic mi nie przychodzi do głowy, nawet potworki językowe.
Szukałam w glosariuszu na prozie, ale nic mi się nie spodobało.

Help!
M.

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Tomasz Nowicki
09-07-2009, 12:14:26
Dnia Fri, 3 Jul 2009 16:49:05 +0000 (UTC), Magdalena napisał(a):

> Ahoj.
> 
> Nie mam pomysłu na zgrabny odpowiednik "measurable disease".
> Kontekst: broszura na temat leczenia biologicznego nowotworów, rozdział o
> metodologii badań klinicznych.
> 
> "Patients in Phase I trials do not need to have measurable disease, but they
> need to have evaluable disease".
> 
> Nic mi nie przychodzi do głowy, nawet potworki językowe.
> Szukałam w glosariuszu na prozie, ale nic mi się nie spodobało.

Może chodzi o to, że nie muszą mieć "twardej" diagnozy, z określeniem
wszystkich parametrów choroby (np. określeniem typu i fazy rozwoju
nowotworu or something), ale tylko wstępne rozpoznanie, do dalszej
diagnostyki? Tak tylko kombinuję... ;)

T.
Magdalena
09-07-2009, 18:47:14
Cześć :)

no więc "measurable disease" to rzeczywiście choroba, której zasięg można
wyrazić liczbowo, np. 3 przerzuty w wątrobie o średnicy 1 cm każdy.
"Evaluable" to znaczy, że ją widać i można ją ocenić, ale nie da się tego
wyrazić liczbowo/zmierzyć. Typowym przykładem jest wodobrzusze nowotworowe.

Trudno znaleźć zgrabne polskie odpowiedniki, na razie roboczo mam "choroba
mierzalna" i "choroba wykrywalna", ale jeszcze się waham.

Pozdrówka i bardzo dziękuję!
M.

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Ewa
09-07-2009, 20:22:47
On 9 Lip, 18:47, "Magdalena " <karolina...@NOSPAM.gazeta.pl> wrote:


> Trudno znaleźć zgrabne polskie odpowiedniki, na razie roboczo mam "choroba
> mierzalna" i "choroba wykrywalna", ale jeszcze się waham.


 Była już tu dyskusja na ten temat. AdamS napisał (na propozycję
tłumaczenia jako mierzalna choroba):

 "Tyle, że zamiast "choroba" napisałbym konkretnie: mierzalny
nowotwór. One (te
Angloamerykany) już tak mają, że używają "disease" jak słowa-wytrycha,
gdzie
normalny chłowiek użyłby: miażdżyca, choroba niedokrwienna, nowotwór
itp. :-) "

 Ewa


Podobne tematy:
med!c/v4L1on
pół wspomnienia?
Opisy pol przy wstawianiu pozycji na torrenty.org
podole poł.
Wyraz na ostatnią literę (ang.)
med!c/v4L1on
pół wspomnienia?