MED ang>pol efficacy in delaying progression/recurrence

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "MED ang>pol efficacy in delaying progression/recurrence" z forum Z polskiego i na polski.



Magdalena
08-09-2009, 19:36:54
Dobry wieczór,

niby proste, a nie wiem, jak to ładnie oddać:

"X's efficacy in DELAYING progression/recurrence of cancer".

Tłumaczę ulotkę dla pacjenta, więc wolałabym, żeby nie brzmiało to zbyt
złowieszczo...

Ideas?
Będę wdzięczna za podpowiedź.

Magda

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Mariusz Górnicz
08-09-2009, 21:08:03
Magdalena wrote:
> 
> Dobry wieczór,
> 
> niby proste, a nie wiem, jak to ładnie oddać:
> 
> "X's efficacy in DELAYING progression/recurrence of cancer".
> 
> Tłumaczę ulotkę dla pacjenta, więc wolałabym, żeby nie brzmiało to zbyt
> złowieszczo...
> 

a dosłownie dlaczego nie?
'skuteczne opóźnianie postępu choroby' - wg mnie to nie brzmi źle

Hm??

MG

-- 
"An insolent speck of youth"
Magdalena
08-09-2009, 21:50:04
Hej MG, miło Cię znów widzieć na forum.

No nie wiem, wolałabym nie mówić pacjentowi, że pojawienie się przerzutów do
kości jest tylko kwestią czasu :(

Czyli "opóźnienie progresji choroby"? A może "zahamowanie progresji"?
"spowolnienie progresji"? Nie wiem, co wybrać.

M.


-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Magdalena
08-09-2009, 21:53:46
Aha, no i zapomniałam napisać, że fraza ta pojawia się też w tytule badania
klinicznego, czyli

"Wieloośrodkowe badanie III fazy (...) nad skutecznością leku X w SPOWALNIANIU???"

Tu już musi brzmieć profesjonalnie, a "spowalnianie" brzmi zbyt chyba
zrozumiale i zwyczajnie ;)

Magda

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Mariusz Górnicz
08-09-2009, 21:57:24
Magdalena wrote:
> 
> Aha, no i zapomniałam napisać, że fraza ta pojawia się też w tytule badania
> klinicznego, czyli
> 
> "Wieloośrodkowe badanie III fazy (...) nad skutecznością leku X w SPOWALNIANIU???"
> 
> Tu już musi brzmieć profesjonalnie, a "spowalnianie" brzmi zbyt chyba
> zrozumiale i zwyczajnie ;)

Też stawiałbym na 'hamowanie'

MG

-- 
"An insolent speck of youth"
Mariusz Górnicz
08-09-2009, 21:56:48
Magdalena wrote:
> 
> Hej MG, miło Cię znów widzieć na forum.
> 
> No nie wiem, wolałabym nie mówić pacjentowi, że pojawienie się przerzutów do
> kości jest tylko kwestią czasu :(

a czy możesz mówić coś innego niż oryginał?
 
> Czyli "opóźnienie progresji choroby"? A może "zahamowanie progresji"?
> "spowolnienie progresji"? Nie wiem, co wybrać.

progresja? Po angielsku ludzie zrozumieją 'progression', po polsku
niekoniecznie zrozumieją 'progresję'.
Może 'hamowanie' będzie lepsze niż 'ZAhamowanie'  - zahamowanie daje
może złudną nadzieję, że chorobę można zahamować i mieć spokój.
'Hamowanie' jest moim zdaniem wierne oryginałowi, a przy tym nie odbiera
nadziei - tak jak chciałaś.

MG

-- 
"An insolent speck of youth"
Magdalena
08-09-2009, 22:11:37
> a czy możesz mówić coś innego niż oryginał?

No tak. To znaczy nie.

  
> > Czyli "opóźnienie progresji choroby"? A może "zahamowanie progresji"?
> > "spowolnienie progresji"? Nie wiem, co wybrać.

Hamowanie postępu choroby? 

M.

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Mariusz Górnicz
08-09-2009, 22:25:51
Magdalena wrote:
> 
> > a czy możesz mówić coś innego niż oryginał?
> 
> No tak. To znaczy nie.
> 
> 
> > > Czyli "opóźnienie progresji choroby"? A może "zahamowanie progresji"?
> > > "spowolnienie progresji"? Nie wiem, co wybrać.
> 
> Hamowanie postępu choroby?
> 

w tekście dla pacjentów to prawdopodobnie zabrzmi najlepiej. W tekście
dla lekarzy, oczywiście, można (należy) napisać 'progresji'.

MG
-- 
"An insolent speck of youth"
Magdalena
08-09-2009, 22:32:12
Dzięki za pomoc!
M.

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/


Podobne tematy:
Positive For Progress + Lizard Tea
med!c/v4L1on
pół wspomnienia?
Opisy pol przy wstawianiu pozycji na torrenty.org
podole poł.
Tapety Progressive Gaming
Tapety Progressive Gaming 2010