pl-->cz (en): zbycie i umorzenie udziałów

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "pl-->cz (en): zbycie i umorzenie udziałów" z forum Z polskiego i na polski.



kkrolewna
22-11-2009, 02:10:20
Witam wszystkich,
czy ktos wie, jak będzie po czesku powyższe? Chodzi o spółkę z
ograniczoną odpowiedzialnością (umowa).
Najpierw może fragment tekstu:
"Udziały mogą być umorzone. Umorzenie udziałów bez zachowania
przepisów
o obniżeniu kapitału zakładowego może nastąpić jedynie z czystego
zysku, w tym z zysku wyłączonego od podziału i przekazanego na kapitał
zakładowy."
Przy pomocy gugla udało mi się ustalić tyle, że typem umorzenia jest
buy-back, który po czesku zwie się zpětný odkup (podílů). Ale
umorzenie w ogólności nie będzie chyba po prostu "odkup", bo w
przypadku umarzania udziałów z kapitału zakł. taka nazwa chyba nie
miałoby sensu (nic się nie odkupuje)?
Wnoszę tak tylko na podstawie lektury kilku polskich tekstów o owym
umarzaniu. Czytalam o obniżaniu kapitału zakł. na czeskich stronach i
jakoś nie mogę znaleźć inspiracji... Może w czeskim stosuje się
terminy o całkiem innych zakresach...? To byłby najczarniejszy
scenariusz...
W tekście występuje też "przymusowe umorzenie udziałów":
"Przymusowe umorzenie udziałów może nastąpić również w wypadku, poza
opisanym w ust. 5 tego paragrafu, gdy w stosunku do udziałów zostanie
skutecznie podjęte postępowanie egzekucyjne lub zabezpieczające w
prowadzone wobec wspólnika."
A "zbycie" to będzie po prostu "prodej"? Z tekstu wnoszę, że w sumie
chodzi o sprzedaż. Chyba że można jeszcze jakoś inaczej zbyć te
udziały...
Jeżeli ktoś z grupowiczów zna angielskie (ew. niemieckie)
odpowiedniki, to też będę wdzięczna.
Pozdrawiam,
Katarzyna
Staszek
22-11-2009, 14:18:52
On Sat, 21 Nov 2009 17:10:20 -0800 (PST), kkrolewna wrote:

>Witam wszystkich,
>czy ktos wie, jak będzie po czesku powyższe? Chodzi o spółkę z
>ograniczoną odpowiedzialnością (umowa).
>Najpierw może fragment tekstu:
>"Udziały mogą być umorzone. Umorzenie udziałów bez zachowania
>przepisów
>o obniżeniu kapitału zakładowego może nastąpić jedynie z czystego
>zysku, w tym z zysku wyłączonego od podziału i przekazanego na kapitał
>zakładowy."
>Przy pomocy gugla udało mi się ustalić tyle, że typem umorzenia jest
>buy-back, który po czesku zwie się zpětný odkup (podílů). Ale
>umorzenie w ogólności nie będzie chyba po prostu "odkup", bo w
>przypadku umarzania udziałów z kapitału zakł. taka nazwa chyba nie
>miałoby sensu (nic się nie odkupuje)?
>Wnoszę tak tylko na podstawie lektury kilku polskich tekstów o owym
>umarzaniu. Czytalam o obniżaniu kapitału zakł. na czeskich stronach i
>jakoś nie mogę znaleźć inspiracji... Może w czeskim stosuje się
>terminy o całkiem innych zakresach...? To byłby najczarniejszy
>scenariusz...
>W tekście występuje też "przymusowe umorzenie udziałów":
>"Przymusowe umorzenie udziałów może nastąpić również w wypadku, poza
>opisanym w ust. 5 tego paragrafu, gdy w stosunku do udziałów zostanie
>skutecznie podjęte postępowanie egzekucyjne lub zabezpieczające w
>prowadzone wobec wspólnika."
>A "zbycie" to będzie po prostu "prodej"? Z tekstu wnoszę, że w sumie
>chodzi o sprzedaż. Chyba że można jeszcze jakoś inaczej zbyć te
>udziały...
>Jeżeli ktoś z grupowiczów zna angielskie (ew. niemieckie)
>odpowiedniki, to też będę wdzięczna.

Zbycie to po niemiecku Veräußerung.

Sprzedaż jest tylko jednym ze sposobów zbycia.
Zbycie oznacza ogólnie przeniesienie własności (czyli praw i
obowiązków) na kogoś innego - może być więc dokonane drogą
sprzedaży, ale również np. w drodze zamienienia się udziałami (ja
Ci dam to, a Ty mi w zamian za to dasz tamto).

Umorzenie udziałów to po niemiecku "Einziehung der Anteile".
Przymusowe umorzenie to "Zwangseinziehung".

Umorzenie to coś w rodzaju "zlikwidowania" udziałów.
Normalnie spółka może umorzyć udziały poprzez obniżenie kapitału
zakładowego. To jest jednak obwarowane pewnymi uwarunkowaniami
(zob. Twój cytat).
Np. kapitał zakładowy wynosi 500.000 PLN i dzieli się na 500
udziałów po 1000 PLN. Spółka umarza (likwiduje) 50 udziałów i tym
samym obniża kapitał zakładowy do 450.000 PLN.

Jeżeli spółka chce umorzyć udziały bez obniżania kapitału
zakładowego, to oznacza to, że pozostałe udziały będą miały większą
wartość. 
Ponieważ oznacza to zwiększenie wartości udziałów wspólników, więc
może to być dokonane tylko z pieniędzy, które im tak czy tak
przysługują (czyli z czystego zysku), bo jest to praktycznie rzecz
biorąc odkupienie udziałów od wspólnika, którego udziały są
umarzane, i przeniesienie wartości tych udziałów na pozostałe
udziały.

Staszek.G
kkrolewna
22-11-2009, 22:17:35
On 22 lis, 14:18, Staszek <stasze...@web.de> wrote:
> On Sat, 21 Nov 2009 17:10:20 -0800 (PST), kkrolewna wrote:
> >Witam wszystkich,
> >czy ktos wie, jak będzie po czesku powyższe? Chodzi o spółkę z
> >ograniczoną odpowiedzialnością (umowa).
> >Najpierw może fragment tekstu:
> >"Udziały mogą być umorzone. Umorzenie udziałów bez zachowania
> >przepisów
> >o obniżeniu kapitału zakładowego może nastąpić jedynie z czystego
> >zysku, w tym z zysku wyłączonego od podziału i przekazanego na kapitał
> >zakładowy."
> >Przy pomocy gugla udało mi się ustalić tyle, że typem umorzenia jest
> >buy-back, który po czesku zwie się zpětný odkup (podílů). Ale
> >umorzenie w ogólności nie będzie chyba po prostu "odkup", bo w
> >przypadku umarzania udziałów z kapitału zakł. taka nazwa chyba nie
> >miałoby sensu (nic się nie odkupuje)?
> >Wnoszę tak tylko na podstawie lektury kilku polskich tekstów o owym
> >umarzaniu. Czytalam o obniżaniu kapitału zakł. na czeskich stronach i
> >jakoś nie mogę znaleźć inspiracji... Może w czeskim stosuje się
> >terminy o całkiem innych zakresach...? To byłby najczarniejszy
> >scenariusz...
> >W tekście występuje też "przymusowe umorzenie udziałów":
> >"Przymusowe umorzenie udziałów może nastąpić również w wypadku, poza
> >opisanym w ust. 5 tego paragrafu, gdy w stosunku do udziałów zostanie
> >skutecznie podjęte postępowanie egzekucyjne lub zabezpieczające w
> >prowadzone wobec wspólnika."
> >A "zbycie" to będzie po prostu "prodej"? Z tekstu wnoszę, że w sumie
> >chodzi o sprzedaż. Chyba że można jeszcze jakoś inaczej zbyć te
> >udziały...
> >Jeżeli ktoś z grupowiczów zna angielskie (ew. niemieckie)
> >odpowiedniki, to też będę wdzięczna.
>
> Zbycie to po niemiecku Veräußerung.
>
> Sprzedaż jest tylko jednym ze sposobów zbycia.
> Zbycie oznacza ogólnie przeniesienie własności (czyli praw i
> obowiązków) na kogoś innego - może być więc dokonane drogą
> sprzedaży, ale również np. w drodze zamienienia się udziałami (ja
> Ci dam to, a Ty mi w zamian za to dasz tamto).
>
> Umorzenie udziałów to po niemiecku "Einziehung der Anteile".
> Przymusowe umorzenie to "Zwangseinziehung".
>
> Umorzenie to coś w rodzaju "zlikwidowania" udziałów.
> Normalnie spółka może umorzyć udziały poprzez obniżenie kapitału
> zakładowego. To jest jednak obwarowane pewnymi uwarunkowaniami
> (zob. Twój cytat).
> Np. kapitał zakładowy wynosi 500.000 PLN i dzieli się na 500
> udziałów po 1000 PLN. Spółka umarza (likwiduje) 50 udziałów i tym
> samym obniża kapitał zakładowy do 450.000 PLN.
>
> Jeżeli spółka chce umorzyć udziały bez obniżania kapitału
> zakładowego, to oznacza to, że pozostałe udziały będą miały większą
> wartość.
> Ponieważ oznacza to zwiększenie wartości udziałów wspólników, więc
> może to być dokonane tylko z pieniędzy, które im tak czy tak
> przysługują (czyli z czystego zysku), bo jest to praktycznie rzecz
> biorąc odkupienie udziałów od wspólnika, którego udziały są
> umarzane, i przeniesienie wartości tych udziałów na pozostałe
> udziały.
>
> Staszek.G- Skrýt citovaný text -
>
> - Zobrazit citovaný text -

Dzięki, może to coś pomoże...
Przedewszystkim z tym zbyciem - oczywiście wiem, że to jest szersze
pojęcie }chociaż w tej umowie de facto mowa jest o przypadku
sprzedaży), ale dopiero jak zobaczylam to czarne na bialym w twoim
poście, to sobie uświadomiłam, że właśnie o to chodzi, gdy jest mowa o
"preneseni podilu" (chyba nie przekrecilam...), a mowa jest o tym na
kazdej stronie, gdzie pisze o spolce z o. o. Od poczatku wydalo mi sie
to podejrzane ;))
Popróbuje z tym niemieckim, ale jakby ktoś jeszcze podał angielskie
odpowiedniki, to byłoby jeszcze fajniej... Bo w niemieckim nie czuje
się aż tak pewnie...
Na razie pozdrawiam i jeszcze raz dzięki,
Katarzyna
kkrolewna
22-11-2009, 22:44:12
Myślę, że to "umorzenie", to będzie po prostu "zruseni (podilu)". NIe
wiem, jak ja wczoraj guglowałam, ale wydawało mi się, że jakoś
podejrzanie mało wyników daje...
A "zbycie" to "preneseni", chociaż w niektórych miejscach tłumaczą
Veräußerung jako prodej. A w moim (pożalsięboże)niemiecko-czeskim
słowniku pisze "prodej, zcizeni".... Więc wg. autorów jedynym sposobem
zbycia poza sprzedażą jest, że ktoś to coś zbywane ukradnie :)))
W każdym razie jak ktoś ma zastrzezenia co do powyższych rozwiązań
translatorskich, to proszę się odezwać.
Pozdrawiam,
Katarzyna


Podobne tematy:
II OGOLNOPOLSKI ZLOT POLSKAJAZDA.pl
Mojanagroda.pl
Sprzedam forum takeagift.vot.pl
Koniec samotności...datePositive.pl w Polsce ?!
Nowa strona - www.kaplani.com.pl !
Maj 22-25.05.2008 z paintball.info.pl
Pozostałe artykuły z www.paintball.info.pl.