PL-EN z aktu notarialnego PILNIE

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "PL-EN z aktu notarialnego PILNIE" z forum Z polskiego i na polski.



Sylvie
01-09-2009, 13:22:13
Witam,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego zdania:

"Wyraża się zgodę na objęcie w podwyższonym kapitale zakładowym spółki
przez nowego wspólnika - X - wszystkich nowo utworzonych udziałów
[...]  i pokrycie ich w całości wkładem pieniężnym, wskutek umownego
potrącenia wierzytelności przysługujących X wobec Spółki z
wierzytelnością Spółki wobec X z tytułu objęcia i pokrycia nowo
utworzonych udziałów w kapitale zakładowym Spółki."

Chodzi głównie o fragment od "wskutek umownego potrącenia..." bo jakoś
mam zamroczenie i nie trzyma mi się to kupy......

Z góry dziękuję.
Raf :-)
03-09-2009, 20:20:17
Dnia Tue, 1 Sep 2009 04:22:13 -0700 (PDT), Sylvie napisał(a):

> Witam,
> 
> proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego zdania:
> 
> "Wyraża się zgodę na objęcie w podwyższonym kapitale zakładowym spółki
> przez nowego wspólnika - X - wszystkich nowo utworzonych udziałów
> [...]  i pokrycie ich w całości wkładem pieniężnym, wskutek umownego
> potrącenia wierzytelności przysługujących X wobec Spółki z
> wierzytelnością Spółki wobec X z tytułu objęcia i pokrycia nowo
> utworzonych udziałów w kapitale zakładowym Spółki."
> 
> Chodzi głównie o fragment od "wskutek umownego potrącenia..." bo jakoś
> mam zamroczenie i nie trzyma mi się to kupy......
>

Spróbuj: contractual deduction of liabilities

Raf :-)
Sylvie
03-09-2009, 21:00:38
On 3 Wrz, 20:20, "Raf :-)" <rafk...@NOSPAM.gazeta.pl> wrote:
> Dnia Tue, 1 Sep 2009 04:22:13 -0700 (PDT), Sylvie napisał(a):
>
> > Witam,
>
> > proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego zdania:
>
> > "Wyraża się zgodę na objęcie w podwyższonym kapitale zakładowym spółki
> > przez nowego wspólnika - X - wszystkich nowo utworzonych udziałów
> > [...]  i pokrycie ich w całości wkładem pieniężnym, wskutek umownego
> > potrącenia wierzytelności przysługujących X wobec Spółki z
> > wierzytelnością Spółki wobec X z tytułu objęcia i pokrycia nowo
> > utworzonych udziałów w kapitale zakładowym Spółki."
>
> > Chodzi głównie o fragment od "wskutek umownego potrącenia..." bo jakoś
> > mam zamroczenie i nie trzyma mi się to kupy......
>
> Spróbuj: contractual deduction of liabilities
>
> Raf :-)

Na to akurat wpadłam, ale zastanawia mnie to " wobec Spółki z
wierzytelnością Spółki wobec X" bo to tutaj coś mi nie pasowało.....


Podobne tematy:
II OGOLNOPOLSKI ZLOT POLSKAJAZDA.pl
Mojanagroda.pl
Sprzedam forum takeagift.vot.pl
Koniec samotności...datePositive.pl w Polsce ?!
Nowa strona - www.kaplani.com.pl !
Maj 22-25.05.2008 z paintball.info.pl
Pozostałe artykuły z www.paintball.info.pl.