Prawo karne-PL-EN

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "Prawo karne-PL-EN" z forum Z polskiego i na polski.



yarroll
07-10-2009, 16:53:26
Witam!

Proszę o pomoc w kilku terminach prawa karnego PL-ENG:
1) "wniosek dowodowy" - składany do sądu, np. o przesłuchanie
świadków, czy "motion for evidence"? (tak na podstawie Gugla i dość
ładny). A krócej?

2) "umorzyć sprawę karną"? terminate?

3) "rozprawa" sądu a "posiedzenie" sądu?

4) "samograj". Np. Łamanie prawa do jawności procesu to istny samograj
polskiego systemu sądownictwa. -- czyli kontekst negatywny. Wymyśliłem
"is a >>play it again Sam << of the Polish system..." itd. Jakieś
lepsze propozycje? "Play it again Sam" mnie podoba mi się, za długie i
MSZ raczej kontekst pozytywny.

5) "akta sprawy karnej" - records of the case?

6) "sprawa o sygnaturze... itd." Case No... ?

7) "nie nadał biegu zażaleniu na postanowienie sądu..." itd. Refused
to process? Trochę to bez sensu, bo to tak jakby np. wogóle nie
otworzył koperty z tym zażaleniem.

8) "skład orzekający" sądu - judges sitting in... ?

9) "narada sądu" - composition? makeup?

10) "prawomocny". "Legally binding", "in legal effect", a może po
prostu "final"?

11) "wyrok", tu mam dużo opcji - a może jest jakaś "tradycyjna" w
tłumaczeniach wyroków Trybunału Konstytucyjnego PL. Konkretnie chodzi
o frazy typu "Wyrok TK P566/07 z dnia"... itd. albo "Wyrok TK w
sprawie o sygn. P566/07 z dnia..." - ja mam na razie: the
Constitutional Tribunal Verdict in the case No.... of... "

Dzięki. Pozdrawiam - Yarroll
dangor
08-10-2009, 18:05:57
Ponizej znajduje sie kilka propozycji:

> 1) "wniosek dowodowy" - składany do sądu, np. o przesłuchanie
>
application to admit witness evidence /  to call evidence / to call
witness
>
> 2) "umorzyć sprawę karną"
to dismiss,
to strike out,
to withdraw,
to dismiss for want of prosecution,
to dismiss on the merits.

>
> 3) "rozprawa" sądu a "posiedzenie" sądu?
posiedzenie -- court sitting, session
rozprawa --  case, hearing
> >
>
> 5) "akta sprawy karnej"
court files,
files of the court case,
book of evidence
>
> 6) "sprawa o sygnaturze... itd."
Case bearing court file No.
>
>>
> 8) "skład orzekający" sądu -
court composed of,
adjudicating panel
>
> 9) "narada sądu" -
court retired to consider its verdict

>
> 10) "prawomocny". "Legally binding", "in legal effect", a może po
> prostu "final"

uzywa sie final
>
> 11) "wyrok", tu mam dużo opcji - a może jest jakaś "tradycyjna" w
> tłumaczeniach wyroków Trybunału Konstytucyjnego PL. Konkretnie chodzi
> o frazy typu "Wyrok TK P566/07 z dnia"... itd. albo "Wyrok TK w
> sprawie o sygn. P566/07 z dnia..." - ja mam na razie: the
> Constitutional Tribunal Verdict in the case No.... of... "

wyrok to raczej,
judgement, decree, ruling
>
> Pozdrawiam -
Daniel Gorbaczuk
www.itg-group.org
Roman Rumpel
09-10-2009, 10:21:40
dangor pisze:

>> 2) "umorzyć sprawę karną"
> to dismiss,
> to strike out,
> to withdraw,
> to dismiss for want of prosecution,
> to dismiss on the merits.
> 

Problem będzie z przyczyną umorzenia (zwłaszcza wobec różnic procedury 
wyspiarskiej od kontynentalnej)

dismiss to oddalenie sprawy przez sędziego, który uznał, ze sprawa nie 
nadaje się na proces, u nas w procedurze karnej odpowiada to umorzeniu 
przez prokuraturę (ale tu bym nie użył dismiss), lub przez sąd, wskutek 
badania akt otrzymanych od prokuratury.

withdraw to wycofanie przez stronę( w post. cywilnym lub 
administracyjnym) albo oskarżyciela ( w karnym) i wówczas umorzenie jest 
kolejna czynnością sądu, i tu chyba byłoby to dismiss for want of 
prosecution.



-- 
Roman Rumpel    Skype: rumpel.roman   www.rumpel.pl
"Bo jakbyś czytał od przodu to byłby to najzwyklejszy pamiętnik a tak
blog. To teraz taka moda. Piszesz od urodzenia do dzisiaj to życiorys,
piszesz od dzisiaj do urodzenia to CV." (C) W. Kasprzak


Podobne tematy:
II OGOLNOPOLSKI ZLOT POLSKAJAZDA.pl
split CZAS ZŁAMAĆ PRAWO/EXMISJA
Mojanagroda.pl
Sprzedam forum takeagift.vot.pl
Koniec samotności...datePositive.pl w Polsce ?!
WOPR PRAWO KARNE
WOPR PRAWO KARNE