Re: PL >> DE: Prosba o przetlumaczenie.

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "Re: PL >> DE: Prosba o przetlumaczenie." z forum Z polskiego i na polski.



Alexander Sharon
17-08-2009, 23:45:04
"Jan Nowak" <JanNowakBEZTEGO@fastmail.fm> wrote in message news:h6c8rp$17c$1@news.tornevall.net...
> Witam,
> 
> czy ktos by mial czas i ochote aby to przetlumaczyc?
> 
> Dziekuje & pozdrawiam,
> Jan
> 
> ################################################################
> OŚWIADCZENIE
> 
> Zgodnie z art. 13 ust.1  Ustawy o spółdzielniach mieszkaniowych,  ja 
> niżej podpisany oświadczam,  że w związku z rozwiązaniem małżeństwa 
> wyrokiem  Sądu sygn. akt XYZ.  z dnia XYZr. zrzekam się praw do 
> mieszkania w XYZ na byłą żonę – Panią XYZ, oraz prosze o przepisanie 
> mojej czesci wkladu mieszkaniowego.
> 
> W załączeniu wyrok Sądu o rozwiązaniu małżeństwa.
> ################################################################

Nie znam niemeckiego zupelnie.

Ale wpakowalem oswiadczenie do Google Translate i ciekaw jestem, czy automat przetlumaczyl dokladnie :-)

Alec

ERKLÄRUNG 

In Ăśbereinstimmung mit Artikel. 13 Absatz 1 des Wohnungsbau Genossenschaften, und 
Die Unterzeichneten erklären, dass wegen der Beendigung der Ehe 
Urteil des Gerichtshofs der ref. XYZ-Datei. von XYZr. verzichtet auf das Recht auf 
XYZ-Wohnungen auf dem ehemaligen Frau - Frau XYZ, und fragen Sie nach Neuschreiben 
meinen Teil des Gehäuses. 

Der beigefĂźgte Urteil zur AuflĂśsung der Ehe
Alexander Sharon
18-08-2009, 02:17:51
"Jan Nowak" <JanNowakBEZTEGO@fastmail.fm> wrote in message 
news:h6cjp5$6fm$1@news.tornevall.net...
> Am 17.08.2009 23:45, schrieb Alexander Sharon:
>> fragen Sie nach Neuschreiben
>> meinen Teil des Gehäuses.
>
>
> Jak dla mnie, to jest to highlight calego automatycznego tlumaczenia :-)

Dla zabawy przepuscilem pzretlumaczony z polskiego na niemiecki text z 
powrotem dla pzretlumaczenia z nimieckiego na polski,
Wychodzi jakies gramatyczne dziwactwo


DEKLARACJA

Zgodnie z art. 13 ustep 1 ustawy o spóldzielniach mieszkaniowych oraz
Ja nizej podpisany oswiadczam, ze z uwagi na zakonczenie malzenstwa
Orzeczenie Trybunalu ref. XYZ pliku. z XYZr. zrzeka sie prawa do
XYZ domów w bylej zony - pani XYZ, i popros o przepisanie
moja czesc obudowy.

Zalaczony decyzji o rozwiazaniu malzenstwa

-------------

Ciekaw zas jestem -  jezeli przepuszcze ten tekst kilka razy tam i z 
powrotem, czy otrzymam w koncu tlumaczenie w gwarze mazurskiej czy slaskiej 
? :-)


Alec


Podobne tematy:
II OGOLNOPOLSKI ZLOT POLSKAJAZDA.pl
Mojanagroda.pl
Sprzedam forum takeagift.vot.pl
Koniec samotności...datePositive.pl w Polsce ?!
Prośba o porady na temat kłótni.
Nowa strona - www.kaplani.com.pl !
Prośba do ratowników pracujacych na plaży 2009