undisplaced lateral 3rd clavicle fracture left arm en>pl

Kategoria: Z polskiego i na polski.

Wersja archiwalna tematu "undisplaced lateral 3rd clavicle fracture left arm en>pl" z forum Z polskiego i na polski.



Aabacus
21-02-2010, 18:27:11
Czy ktos podpowie jak przetłumaczyć 3rd -third w powyzszym wyrażeniu?
Jest to zlamanie bez przemieszczenia lewego obojczyka, ale co oznacza
to 3rd?
Pozdrawiam
Adam
AdamS
21-02-2010, 18:37:12
Aabacus <aabacus@tlen.pl> napisał(a): 

> Czy ktos podpowie jak przet=B3umaczy=E6 3rd -third w powyzszym wyra=BFeniu?
> Jest to zlamanie bez przemieszczenia lewego obojczyka, ale co oznacza
> to 3rd?

Po prostu "w 1/3 bocznej lewego obojczyka".

AdamS

-- 
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> www.gazeta.pl/usenet/
Aabacus
22-02-2010, 08:35:26
On 21 Lut, 18:37, "AdamS" <zlota.s...@WYTNIJ.gazeta.pl> wrote:
> Aabacus <aaba...@tlen.pl> napisał(a):
>
> > Czy ktos podpowie jak przet=B3umaczy=E6 3rd -third w powyzszym wyra=BFeniu?
> > Jest to zlamanie bez przemieszczenia lewego obojczyka, ale co oznacza
> > to 3rd?
>
> Po prostu "w 1/3 bocznej lewego obojczyka".
>
> AdamS
>
> --
> Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->www.gazeta.pl/usenet/
Dzięki.
Adam


Podobne tematy:
3rd Annihilator II
3rd Annihilator II