Jak przetłumaczyć na angielski?

Kategoria: Urzadzenia elektroniczne od srodka.

Wersja archiwalna tematu "Jak przetłumaczyć na angielski?" z grupy pl.misc.elektronika



Shreek
21 Lut 2005, 14:15
Potrzebuję opisać w j. angielskim elementy urządzenia łączącego zasilacz
stabilizowany i ładowarkę akumutatorów samochodowych
Pomóżcie przetłumaczyć.

Przy kontrolce włączonego zasilacza stabilizowanego - power supply
Przy kontrolce włączonego prostownika - charge
Przy kontrolce przebiegu ładowania (im bardziej naładowany tym rzadziej
miga) - charge indicator
Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
mostka) - ???

Przy potencjometrze regulacji prądu zasilacza stabil: current
Przy potencjometrach napięcia - voltage
--- zgrubnie - ???
--- dokładnie - ???

Co wstawić za te znaki zapytania? Może też macie inne sugestie co do
poprawnego opisu?

Tomasz Piasecki
21 Lut 2005, 14:23

  Shreek wrote:
Przy kontrolce włączonego zasilacza stabilizowanego - power supply
Przy kontrolce włączonego prostownika - charge
Przy kontrolce przebiegu ładowania (im bardziej naładowany tym rzadziej
miga) - charge indicator


Proponuję charge level indicator.

Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
mostka) - ???


A po co to napięcie? Do czego ma służyć? I kiedy kontrolka się świeci?

Przy potencjometrze regulacji prądu zasilacza stabil: current
Przy potencjometrach napięcia - voltage
--- zgrubnie - ???


coarse

--- dokładnie - ???


fine.

TP.

Shreek
21 Lut 2005, 15:02
Użytkownik "Tomasz Piasecki" <mtbrider@_-nospam-_.poczta.onet.plnapisał w
wiadomości

| Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
| mostka) - ???
A po co to napięcie? Do czego ma służyć? I kiedy kontrolka się świeci?


Poprostu napięcie wyprostowane o większej wydajności prądowej (około 10 -
12A).
Do testowania niektórych elementów w samochodzie - lampy itp...

Krzys-iek
21 Lut 2005, 15:18
 Shreek <pulikow@M-poczta.onet.plnapisal nam:

Potrzebuję opisać w j. angielskim elementy urządzenia łączącego
zasilacz stabilizowany i ładowarkę akumutatorów samochodowych
Pomóżcie przetłumaczyć.

Przy kontrolce włączonego zasilacza stabilizowanego - power supply
Przy kontrolce włączonego prostownika - charge
Przy kontrolce przebiegu ładowania (im bardziej naładowany tym
rzadziej miga) - charge indicator
Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
mostka) - ???


An unregulated power supply is the most rudimentary type, consisting of a
transformer, rectifier, and low-pass filter. These power supplies typically
exhibit a lot of ripple voltage (i.e. rapidly-varying instability) and other
AC "noise" superimposed on the DC power. If the input voltage varies, the
output voltage will vary by a proportional amount. The advantage of an
unregulated supply is that it's cheap, simple, and efficient.

Shreek
21 Lut 2005, 15:35

An unregulated power supply is the most rudimentary type, consisting of a
transformer, rectifier, and low-pass filter. These power supplies
typically
exhibit a lot of ripple voltage (i.e. rapidly-varying instability) and
other
AC "noise" superimposed on the DC power. If the input voltage varies, the
output voltage will vary by a proportional amount. The advantage of an
unregulated supply is that it's cheap, simple, and efficient.


WiĂŞc ...
Chyba nie walnĂŞ caÂłego opisu wÂłaÂściwoÂści wyjÂścia niestabilizowanego przy
diodzie :-)

Chodzi mi poprostu o jakieÂś trafne sformuÂłowanie, na podstawie, którego
bĂŞdzie wiadomo, Âże napiĂŞcie jest niestabilizowane, niezabezpieczone prÂądowo
i ma wiêksz¹ wydajnoœÌ pr¹dow¹ (od tego bloku z zasilaczem stabilizowanym)

AK
21 Lut 2005, 16:00
  Shreek napisał(a):

Potrzebuję opisać w j. angielskim elementy urządzenia łączącego zasilacz
stabilizowany i ładowarkę akumutatorów samochodowych
Pomóżcie przetłumaczyć.
Przy potencjometrze regulacji prądu zasilacza stabil: current
Przy potencjometrach napięcia - voltage
--- zgrubnie - ???  
    Coarse
--- dokładnie - ???  


    Fine
Tak przynajmniej pisze na moim zasilaczu :)

Krzys-iek
21 Lut 2005, 16:01

Chodzi mi poprostu o jakieś trafne sformułowanie, na podstawie,
którego będzie wiadomo, że napięcie jest niestabilizowane,
niezabezpieczone prądowo i ma większą wydajność prądową (od tego
bloku z zasilaczem stabilizowanym)

--


no ja bym dal unregulated 12V 5A i tyle...

Tomasz Piasecki
21 Lut 2005, 15:58

  Shreek wrote:
Chodzi mi poprostu o jakieś trafne sformułowanie, na podstawie, którego
będzie wiadomo, że napięcie jest niestabilizowane, niezabezpieczone prądowo
i ma większą wydajność prądową (od tego bloku z zasilaczem stabilizowanym)


Ale co ta kontrolka sygnalizuje? Samo istnienie tego napięcia czy jakiś
stan? Jesli samo istnienie to 12V unregulated i wystarczy.

TP.

BLE_Maciek
21 Lut 2005, 16:38

Shreek" <pulikow@M-poczta.onet.plwyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:

Potrzebuję opisać w j. angielskim elementy urządzenia łączącego zasilacz
stabilizowany i ładowarkę akumutatorów samochodowych
Pomóżcie przetłumaczyć.
Przy kontrolce wyprowadzenia napięcia 12V (niestabilizowane, prosto z
mostka) - ???


Unregulated

Przy potencjometrze regulacji prądu zasilacza stabil: current
Przy potencjometrach napięcia - voltage
--- zgrubnie - ???


Coarse

--- dokładnie - ???


Fine
Co wstawić za te znaki zapytania? Może też macie inne sugestie co do
poprawnego opisu?


BLE_Maciek
21 Lut 2005, 16:40
BTW dobrze ze sie ktos pyta, ja zaliczylem ROTFLa kiedy tlumacz z
angielskiego na polski przetlumaczyl "Enery saving switch mode
technology" na "Przełączniki w trybie pozwalającym oszczędzać
energię".

:-)))

J. F.
21 Lut 2005, 17:22

BTW dobrze ze sie ktos pyta, ja zaliczylem ROTFLa kiedy tlumacz z
angielskiego na polski przetlumaczyl "Enery saving switch mode
technology" na "Przełączniki w trybie pozwalającym oszczędzać
energię".
:-)))


To naprawde jest niewielka pomylka.

A co to moze byc Wskaznik Pierscienia Krawedzi Splywu ?

W opisie RS232 zreszta :-)

J.

Tomasz Piasecki
21 Lut 2005, 17:29

J.F. wrote:
A co to moze byc Wskaznik Pierscienia Krawedzi Splywu ?
W opisie RS232 zreszta :-)


Pewnie chodzi o opadające zbocze na linii RING. Tylko z tym wskaźnikiem
mam kłopot.

RoMan Mandziejewicz
21 Lut 2005, 17:55
Hello Tomasz,

Monday, February 21, 2005, 11:29:18 PM, you wrote:

| A co to moze byc Wskaznik Pierscienia Krawedzi Splywu ?
| W opisie RS232 zreszta :-)
Pewnie chodzi o opadające zbocze na linii RING. Tylko z tym wskaźnikiem
mam kłopot.


Ring _Indicator_.

Tomasz Piasecki
21 Lut 2005, 18:04

RoMan Mandziejewicz wrote:
| A co to moze byc Wskaznik Pierscienia Krawedzi Splywu ?
| Pewnie chodzi o opadające zbocze na linii RING. Tylko z tym wskaźnikiem
| mam kłopot.
Ring _Indicator_.


Aaa...

Ja się kiedyś uśmiałem na jednym filmie z "wtyczek iskrowych". Dodam,
że chodziło o samochód :)

TP.

shreek
22 Lut 2005, 03:32
Użytkownik Tomasz Piasecki <mtbrider@_-nospam-_.poczta.onet.plw wiadomości
do grup dyskusyjnych napisał:cvdidn$hk@helios.nd.e-wro.pl...

Ale co ta kontrolka sygnalizuje? Samo istnienie tego napięcia czy jakiś
stan? Jesli samo istnienie to 12V unregulated i wystarczy.


Samo istnienie tego napięcia.

BLE_Maciek
22 Lut 2005, 05:15

<jfox_xnosp@poczta.onet.plwyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:

A co to moze byc Wskaznik Pierscienia


Jak juz napisano, dotyczy to zapewne sygnalu RI (Ring Indicator)

...Krawedzi Splywu ?


Zatrudnili lotnika do tlumaczenia ? ;-)

J. F.
22 Lut 2005, 10:02


| A co to moze byc Wskaznik Pierscienia
Jak juz napisano, dotyczy to zapewne sygnalu RI (Ring Indicator)

| ...Krawedzi Splywu ?
Zatrudnili lotnika do tlumaczenia ? ;-)


Sprawdzil w slowniku technicznym :-)

W sumie to juz nie pamietam czy czy po angielsku pisali
T.E.R.I. czy T.E. of R.I. .. bo moze i to zle przetlumaczyl.
[krawedz splywu wskaznika pierscienia] :-)

J.

BLE_Maciek
22 Lut 2005, 13:16

<jfox_xnosp@poczta.onet.plwyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:

W sumie to juz nie pamietam czy czy po angielsku pisali
T.E.R.I. czy T.E. of R.I. .. bo moze i to zle przetlumaczyl.


Czyli zapewne chodzilo o Trailing Edge of Ring* Inidicator.

[krawedz splywu wskaznika pierscienia] :-)


Cos pieknego. Ja bym przetlumaczyl jako tylne zbocze sygnalu
dzwonienia/wywolania.

*) Nie od zadnego piersccienia tylko od odglosu ktory wydaje telefon
gdy dzwoni - rrrrrriiiinnnnggg :-)

Tomasz Piasecki
22 Lut 2005, 13:48

BLE_Maciek wrote:
| [krawedz splywu wskaznika pierscienia] :-)
Cos pieknego. Ja bym przetlumaczyl jako tylne zbocze sygnalu
dzwonienia/wywolania.


Ja dzisiaj usłyszałem historię o tłumaczeniu: "Nagi konduktor biegnie
pod pociągiem".

TP.

Wojtek Kaniewski
22 Lut 2005, 14:08

Tomasz Piasecki wrote:
Ja dzisiaj usłyszałem historię o tłumaczeniu: "Nagi konduktor biegnie
pod pociągiem".


komuś się zdarzyło też ,,kierowca autobusu (...) popłynął w dół
strumienia'' przy okazji sterowników magistrali PCI.

w.

J. F.
22 Lut 2005, 15:33


| W sumie to juz nie pamietam czy czy po angielsku pisali
| T.E.R.I. czy T.E. of R.I. .. bo moze i to zle przetlumaczyl.
Czyli zapewne chodzilo o Trailing Edge of Ring* Inidicator.


Oczywiscie, tylko nie jestem pewien czy bylo to "of".
Nieoceniny google - "TERI" - 518 trafien, "TEoRI" - 148 trafien.
Mozliwe ze tlumacz pomylil sie podwojnie :-)

*) Nie od zadnego piersccienia tylko od odglosu ktory wydaje telefon
gdy dzwoni - rrrrrriiiinnnnggg :-)


Hm, to czemu nie "bell" ? MR Graham nie lubil tego slowa ? :-)

J.

BLE_Maciek
22 Lut 2005, 16:56

<jfox_xnosp@poczta.onet.plwyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:

Nieoceniny google - "TERI" - 518 trafien, "TEoRI" - 148 trafien.


Teri to m.in. spotykane czasem imie :-

| *) Nie od zadnego piersccienia tylko od odglosu ktory wydaje telefon
| gdy dzwoni - rrrrrriiiinnnnggg :-)

Hm, to czemu nie "bell" ? MR Graham nie lubil tego slowa ? :-)


No bo dzwonek telefonu robi "rrrrrriiiinnnnggg rrrrrriiiinnnnggg" a
nie "bell bell" ;-

Tomasz Piasecki
22 Lut 2005, 17:50

BLE_Maciek wrote:
Teri to m.in. spotykane czasem imie :-


IMHO Terri.

TP.

Marcin Gala
23 Lut 2005, 03:07
Wojtek Kaniewski napisał(a):
Tomasz Piasecki wrote:

| Ja dzisiaj usłyszałem historię o tłumaczeniu: "Nagi konduktor biegnie
| pod pociągiem".

komuś się zdarzyło też ,,kierowca autobusu (...) popłynął w dół
strumienia'' przy okazji sterowników magistrali PCI.

w.


Tak jest... i "jeszcze Boze zapisz krolowa" :)

BLE_Maciek
24 Lut 2005, 04:40

Piasecki <mtbrider@_-nospam-_.poczta.onet.plwyslala do portu 119
jednego z serwerow news nastepujace dane:

| Teri to m.in. spotykane czasem imie :-
IMHO Terri.


No tak, racja.